LC·Dict

to the effect that은(는) to the effecttense_variation이기도 합니다.

to the effect that

숙어C1formal
US/tə ði əˈfekt ðæt/UK/tə ði ɪˈfekt ðæt/자주 쓰임

정확한 말은 아니지만 ‘대략 …라는 내용으로’라는 뜻

phrase

  1. 1

    …라는 취지로, …라는 내용으로정확한 표현은 아니지만, 말이나 글의 취지가 …라는 내용임을 나타내는 표현C1

    used to say that the general meaning of something said or written is that something is true, without giving the exact words

    • She left a message to the effect that she would be late.

      그녀는 늦을 것이라는 취지의 메시지를 남겼다.

    • The company issued a statement to the effect that no jobs would be cut.

      회사는 감원이 없을 것이라는 취지의 성명을 발표했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘that’만 쓰면 직접적이고 정확한 내용처럼 들릴 수 있지만, ‘to the effect that’은 정확한 문구가 아니라 요지를 전달한다는 뉘앙스가 있습니다. ‘along the lines of’와 비슷하지만 더 격식 있고 문어적입니다. ‘in effect’는 ‘사실상’이라는 뜻으로, ‘to the effect that’과 혼동하지 않아야 합니다.

격식 있는 표현이므로 일상 대화에서는 다소 딱딱하게 들릴 수 있습니다. 보통 ‘a statement/message/note/reply/words to the effect that + 절’ 구조로 쓰이며, 뒤에는 완전한 절이 옵니다. 정확한 인용문을 전달할 때는 이 표현보다 quotation marks나 ‘said that’을 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

along the lines that
비슷하게 ‘대략 …라는 식으로’라는 뜻이지만, 더 구어적이고 덜 격식적입니다.
saying that
더 쉽고 일반적인 표현이며, 정확한 말인지 요약인지가 덜 분명할 수 있습니다.
indicating that
말이나 글뿐 아니라 신호·증거가 어떤 사실을 보여 줄 때도 쓰이며, 더 넓은 의미입니다.

반의어

verbatim
‘말 그대로, 축어적으로’라는 뜻으로, 요약이 아니라 정확한 표현을 그대로 옮긴다는 점에서 반대됩니다.
word for word
한 단어도 바꾸지 않고 그대로라는 뜻으로, ‘to the effect that’의 대략적 전달과 대조됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘effect’는 라틴어 effectus에서 온 말로, ‘결과, 효력, 취지’라는 의미를 발전시켰습니다. ‘to the effect that’은 말이나 문서가 만들어 내는 ‘취지’ 또는 ‘의미상 효과’가 무엇인지를 설명하는 문어적 표현으로 굳어졌습니다.

💡 effect를 ‘효과’보다 ‘취지’로 기억하면 쉽습니다. 즉, ‘a message to the effect that ...’은 ‘…라는 취지의 메시지’라고 외우면 자연스럽습니다.