to the last
숙어C1끝까지, 마지막 순간까지
phrase
- 1
끝까지, 마지막까지 — 어떤 행동, 태도, 상태가 끝나는 마지막 순간까지 계속되는 것C1
continuing until the end or until the final moment
She remained loyal to the last.
그녀는 끝까지 충성을 지켰다.
The old captain was brave to the last.
그 늙은 선장은 마지막 순간까지 용감했다.
He argued his case to the last, even when everyone else had given up.
다른 사람들이 모두 포기했을 때도 그는 끝까지 자기 주장을 펼쳤다.
They fought to the last rather than surrender.
그들은 항복하기보다 끝까지 싸웠다.
뉘앙스 · 쓰임
“until the end”는 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다. “to the very end”는 강조가 더 강하며, “to the bitter end”는 힘들거나 불쾌한 상황을 끝까지 견딘다는 뉘앙스가 있습니다. “to the last”는 짧고 문어적인 느낌이 있어 ‘끝까지 변함없이’라는 엄숙하거나 극적인 분위기를 줄 수 있습니다.
“to the last”는 보통 문장 끝이나 형용사 뒤에 와서 “loyal to the last”, “brave to the last”처럼 쓰입니다. “at last”는 ‘마침내’라는 뜻이므로 혼동하지 마세요. 또한 “last”가 동사인 “to last”와도 다릅니다.
유의어 뉘앙스 비교
- until the end
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- to the very end
- ‘끝까지’라는 의미를 더 강하게 강조합니다.
- to the bitter end
- 힘들거나 고통스러운 상황을 끝까지 견딘다는 부정적·극적인 뉘앙스가 있습니다.
- all the way
- 더 구어적이며 ‘처음부터 끝까지 계속’이라는 넓은 의미로 쓰입니다.
반의어
- give up halfway
- 중간에 포기한다는 뜻입니다.
- stop short
- 끝까지 가지 않고 중간에서 멈춘다는 뜻입니다.
- abandon
- 계속하던 일이나 사람을 버리거나 포기한다는 뜻의 일반 동사입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“last”는 고대 영어 “læst”에서 온 말로 ‘끝, 마지막’이라는 뜻을 가집니다. “to the last”는 ‘마지막 지점까지’라는 공간적·시간적 표현에서 발전하여, 어떤 태도나 행동을 끝까지 유지한다는 관용적 의미로 굳어졌습니다.
💡 “to”를 ‘~까지’, “the last”를 ‘마지막 순간’으로 생각하면 “마지막 순간까지”라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.