to the quick
숙어C1마음 깊은 곳까지 몹시 상처를 받아
phrase
- 1
뼈아프게, 마음 깊이 — 말이나 행동이 누군가의 감정, 자존심, 또는 마음속 깊은 부분을 몹시 상하게 하여C1
so as to hurt someone very deeply in their feelings, pride, or sense of self
Her father’s criticism cut her to the quick.
아버지의 비판은 그녀의 마음 깊은 곳에 큰 상처를 주었다.
He was stung to the quick by the suggestion that he had lied.
그가 거짓말을 했다는 암시에 그는 몹시 마음이 상했다.
The rejection wounded him to the quick, although he tried not to show it.
그는 티를 내지 않으려 했지만, 그 거절은 그에게 깊은 상처를 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
“hurt”보다 훨씬 강하고 비유적이며, 순간적인 불쾌감이 아니라 마음속 깊은 곳이나 자존심을 찔린 느낌을 줍니다. “offend”는 예의나 가치관을 건드려 불쾌하게 한다는 뜻이 강하고, “to the quick”은 그 결과로 생긴 깊은 감정적 상처에 초점이 있습니다. “cut to the bone”과 비슷하지만, “to the quick”은 특히 말이나 비판이 감정적으로 예민한 부분을 건드린다는 느낌이 더 큽니다.
대개 “cut/sting/wound + 사람 + to the quick”의 형태로 쓰며, “to the quick”만 단독으로는 잘 쓰지 않습니다. 긍정적인 상황에는 쓰지 않고, 비판·모욕·배신·거절처럼 감정적 상처를 주는 상황에 사용합니다. 현대 영어에서는 다소 문어적이거나 극적인 느낌이 있으므로 아주 가벼운 서운함에는 과하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- deeply hurt
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 문어적 느낌은 덜합니다.
- cut to the bone
- 비슷하게 깊은 상처를 뜻하지만, 감정뿐 아니라 가혹함이나 심한 비판의 느낌도 강합니다.
- wound deeply
- 의미는 비슷하지만 더 설명적이고 덜 관용적인 표현입니다.
반의어
- brush off
- 상처받기보다 무시하거나 대수롭지 않게 넘긴다는 뜻입니다.
- take in stride
- 불쾌하거나 어려운 일을 침착하게 받아들인다는 뜻입니다.
- remain unfazed
- 감정적으로 흔들리거나 상처받지 않는다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[Old English]“quick”은 고대 영어 “cwic”에서 온 말로 원래 ‘살아 있는, 생명 있는’이라는 뜻이었습니다. 이후 손톱이나 발톱 밑의 살아 있고 민감한 살을 가리키게 되었고, 그 부분을 자르면 매우 아프다는 이미지에서 ‘마음의 가장 예민한 부분을 찌르다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 손톱을 너무 짧게 깎아 민감한 살을 건드렸을 때의 찌르는 듯한 아픔을 떠올리면, ‘to the quick’이 감정적으로도 가장 예민한 부분을 찔렀다는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.