top and tail
숙어C1채소·과일 등의 위아래 끝을 잘라내다; 글이나 방송의 앞뒤를 정리하다
phrase
- 1
양끝을 자르다, 꼭지와 밑동을 자르다 — 채소나 과일 등의 꼭지와 밑동, 즉 양끝을 잘라내다B2
to cut off the top and bottom ends of vegetables, fruit, or similar food
Top and tail the green beans before you boil them.
그린빈을 삶기 전에 양끝을 잘라내세요.
She spent half an hour topping and tailing the gooseberries.
그녀는 구스베리의 꼭지와 끝부분을 잘라내는 데 30분을 보냈다.
유의어trim, cut off the ends
반의어leave whole
- 2
앞뒤를 다듬다, 앞뒤를 붙이다 — 글, 방송, 영상 등의 앞부분과 끝부분을 붙이거나 다듬어 완성하다C1
to add, edit, or arrange the beginning and ending of a text, recording, broadcast, or video
The report is finished; I just need to top and tail it before sending it.
보고서는 다 썼고, 보내기 전에 앞뒤만 조금 다듬으면 된다.
They asked the producer to top and tail the interview with a short introduction and closing comment.
그들은 제작자에게 인터뷰 앞뒤에 짧은 소개와 마무리 멘트를 붙여 달라고 요청했다.
뉘앙스 · 쓰임
trim은 일반적으로 ‘다듬다, 잘라내다’라는 넓은 뜻이고, top and tail은 특히 ‘위아래 양끝을 잘라낸다’는 구체적인 뜻입니다. edit는 글이나 영상을 전반적으로 고치는 느낌이고, top and tail은 앞부분과 뒷부분을 중심으로 정리한다는 뉘앙스가 있습니다.
영국 영어에서 특히 자연스럽습니다. 요리 맥락에서는 보통 목적어와 함께 쓰여 “top and tail the beans”처럼 말합니다. 미국인에게는 다소 낯설 수 있으므로 필요한 경우 “cut off the ends”라고 풀어 말하는 것이 더 명확합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- trim
- 더 일반적인 표현으로, 가장자리나 불필요한 부분을 다듬는다는 넓은 뜻입니다.
- cut off the ends
- 미국 영어에서도 쉽게 이해되는 직접적이고 설명적인 표현입니다.
- polish
- 전체를 매끄럽게 다듬는다는 뜻으로, 앞뒤에만 초점을 두지는 않습니다.
- bookend
- 무언가의 처음과 끝을 감싸듯 배치한다는 느낌이 강하며, 편집 행위 자체보다는 구조를 강조합니다.
반의어
- leave whole
- 자르거나 다듬지 않고 통째로 남겨 둔다는 뜻입니다.
- leave unfinished
- 앞뒤 마무리를 하지 않고 미완성 상태로 둔다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]top은 ‘윗부분’, tail은 ‘꼬리’ 또는 ‘끝부분’을 뜻합니다. 원래 식재료의 위쪽 꼭지와 아래쪽 끝을 제거하는 실제 동작에서 나온 표현이며, 이후 글이나 방송의 ‘처음과 끝’을 정리한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 top은 위, tail은 끝이라고 기억하면 됩니다. 당근이나 콩의 ‘위와 끝’을 싹둑 자르는 장면을 떠올리면 의미가 쉽게 연결됩니다.