LC·Dict

Tough tushie

숙어C1informal
/ˌtʌf ˈtʊʃi/

유감이지만 어쩔 수 없다는 뜻의 장난스럽고 완곡한 표현

phrase

  1. 1

    안됐군, 유감이군, 어쩔 수 없음상대가 불평하거나 실망했을 때, 유감이지만 상황은 바뀌지 않으니 받아들이라는 뜻으로 하는 말C1

    used to tell someone, often playfully or unsympathetically, that something is unfortunate but cannot be changed

    • You missed the deadline? Tough tushie—you still have to pay the late fee.

      마감일을 놓쳤다고? 안됐지만 어쩔 수 없어. 그래도 연체료는 내야 해.

    • If the kids complain that there is no dessert, just say, “Tough tushie. You didn’t eat your dinner.”

      아이들이 디저트가 없다고 불평하면 그냥 ‘안됐지만 어쩔 수 없어. 저녁을 안 먹었잖아’라고 말해.

뉘앙스 · 쓰임

“tough luck”은 비교적 중립적으로 ‘운이 나빴다’는 뜻이고, “too bad”는 간단히 ‘안됐네’라는 뜻입니다. “tough tushie”는 그보다 더 장난스럽고 약간 비꼬는 느낌이 있으며, 욕설인 “tough shit”보다는 훨씬 순화된 표현입니다.

비격식적이고 다소 유치하거나 비꼬는 느낌이 있으므로 직장, 공식적인 글, 진지하게 위로해야 하는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대의 문제를 가볍게 넘기는 말처럼 들릴 수 있어 친한 사이가 아니면 무례하게 받아들여질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

tough luck
가장 가까운 표현으로, 덜 장난스럽고 더 일반적입니다.
too bad
짧고 흔한 표현이며, 문맥에 따라 진심 어린 유감 또는 무심한 반응이 될 수 있습니다.
deal with it
상대에게 받아들이라고 직접적으로 말하는 표현으로, 더 단호하고 무례하게 들릴 수 있습니다.
that's life
인생이 원래 그렇다는 체념의 뉘앙스가 강합니다.
tough shit
뜻은 비슷하지만 매우 거칠고 욕설이 포함된 표현입니다.

반의어

lucky you
상대에게 좋은 일이 생겼을 때 쓰는 표현입니다.
I'm sorry to hear that
상대의 불행이나 어려움에 공감하고 위로하는 정중한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“tough”는 여기서 ‘불운한, 받아들여야 하는’이라는 뜻으로 쓰이며, “tushie”는 ‘엉덩이’를 뜻하는 유아적·완곡한 영어 표현입니다. 전체 표현은 욕설 “tough shit”을 피하기 위해 소리가 가볍고 덜 불쾌한 “tushie”로 바꾼 장난스러운 완곡 표현으로 볼 수 있습니다. “tush” 계열 단어는 미국 영어에서 흔하며, 유대계 영어/Yiddish의 ‘엉덩이’ 관련 단어와도 연관이 있는 것으로 설명됩니다.

💡 “tough”는 ‘힘든/운이 나쁜’, “tushie”는 아이들이 쓰는 ‘엉덩이’라고 기억하세요. 즉 ‘힘든 엉덩이’라는 우스운 직역을 떠올리면, 심각한 위로가 아니라 ‘에이, 안됐네, 어쩔 수 없지’라는 장난스러운 반응임을 기억하기 쉽습니다.