LC·Dict

Tread a measure

숙어C2literary
US/tred ə ˈmeʒ.ɚ/UK/tred ə ˈmeʒ.ə/

격식 있고 문어적인 말로 ‘춤을 추다’라는 뜻

phrase

  1. 1

    특히 격식 있는 춤이나 박자가 정해진 춤을 추다.C2

    to dance, especially a formal dance with measured steps.

    • At the royal banquet, the guests were invited to tread a measure in the great hall.

      왕실 연회에서 손님들은 대연회장에서 격식 있는 춤을 추도록 초대받았다.

    • She laughed, gave him her hand, and agreed to tread a measure by candlelight.

      그녀는 웃으며 그에게 손을 내밀고 촛불 아래에서 함께 춤추기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 ‘dance’보다 훨씬 고풍스럽고 문학적이며, 자유롭게 춤춘다는 느낌보다는 박자와 절차가 있는 궁정무도회식 춤을 연상시킵니다. ‘trip the light fantastic’도 문어적·유머러스하게 ‘춤추다’라는 뜻이지만, ‘tread a measure’는 더 오래되고 역사극 같은 분위기가 강합니다.

현대 영어 학습자가 일상 대화에서 쓰면 매우 낡고 과장되게 들릴 수 있습니다. 보통은 ‘dance’를 쓰고, 문학적·역사적 분위기를 의도할 때만 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

dance
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
trip the light fantastic
문어적이거나 익살스러운 느낌의 ‘춤추다’로, ‘tread a measure’보다 덜 역사극적입니다.
take to the floor
무도회장이나 파티에서 춤추기 시작한다는 현대적 표현입니다.

반의어

sit out a dance
춤을 추지 않고 한 차례를 쉬거나 빠진다는 뜻입니다.
stand still
움직이지 않고 가만히 있다는 일반적 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘tread’는 ‘발을 디디다, 걷다’라는 뜻이고, ‘measure’는 중세·근세 영어에서 일정한 박자의 춤이나 춤곡을 뜻할 수 있었습니다. 따라서 이 표현은 말 그대로 ‘박자에 맞춰 발을 디디다’에서 ‘춤을 추다’라는 의미가 되었습니다. 르네상스 시대 궁정 춤과 희곡의 언어를 떠올리게 하는 고풍스러운 표현입니다.

💡 ‘measure’를 ‘측정’이 아니라 ‘박자’로 기억하세요. 박자에 맞춰 발을 tread, 즉 ‘디디는’ 모습을 떠올리면 ‘춤추다’라는 뜻이 쉽게 연결됩니다.