Two tears in a bucket
숙어C1slang조금 속상하더라도 신경 끄고 넘어가겠다는 말
phrase
- 1
대수롭지 않다, 털어버리다 — 나쁜 일이나 실망스러운 일이 있어도 조금만 속상해하고 더 이상 신경 쓰지 않겠다는 말C1
used to say that you are only briefly upset by something and then decide not to care about it any more
I didn’t get the promotion, but two tears in a bucket—I’ll find a better job.
승진은 못 했지만, 잠깐 속상해하고 말 거야. 더 좋은 일을 찾으면 되지.
After the deal fell through, she just said, ‘Two tears in a bucket,’ and started planning the next project.
거래가 무산된 뒤 그녀는 그냥 ‘좀 속상하지만 신경 안 쓸래’라고 말하고 다음 프로젝트를 계획하기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘it is what it is’보다 더 속어적이고 무심하며, ‘let it go’보다 더 거칠고 도발적인 느낌이 있습니다. 완전한 무관심이라기보다는 ‘조금 속상하긴 하지만 더 이상 붙잡고 있지 않겠다’는 태도를 나타냅니다. 뒤에 붙는 ‘fuck it’ 또는 ‘motherfuck it’은 매우 비속하므로 사용 상황에 특히 주의해야 합니다.
친한 사이의 대화, 농담, SNS, 공연·대중문화 맥락에서 주로 쓰입니다. 직장, 학교 과제, 공식 발표, 예의가 중요한 상황에서는 부적절할 수 있습니다. 특히 전체 표현 ‘two tears in a bucket, fuck it’은 욕설을 포함하므로 학습자는 이해용으로 알아두고 직접 사용은 조심하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fuck it
- 훨씬 더 직접적이고 비속한 표현으로, 포기하거나 신경 쓰지 않겠다는 뜻이 강합니다.
- it is what it is
- 더 중립적이고 덜 거친 표현으로, 어쩔 수 없는 상황을 받아들이는 느낌이 큽니다.
- let it go
- 더 일반적이고 부드러운 표현으로, 감정이나 문제를 내려놓으라는 의미입니다.
반의어
- take it to heart
- 일을 마음에 깊이 담아 두고 상처받는다는 뜻입니다.
- dwell on it
- 끝난 일이나 부정적인 일을 계속 생각하며 붙잡고 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 속어 표현으로, 더 긴 형태인 ‘two tears in a bucket, fuck it’ 또는 ‘two tears in a bucket, motherfuck it’에서 널리 알려졌습니다. 운율이 있는 거친 구어체 표현으로, 20세기 후반 미국 흑인 구어·코미디·대중문화 맥락에서 특히 자주 언급되었습니다. 정확한 최초 사용 시점은 확정하기 어렵습니다.
💡 큰 양동이에 눈물 두 방울만 떨어뜨리는 장면을 떠올리면, 슬픔을 아주 작게 만들고 ‘그냥 넘기자’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.