Two-forty on a plank road
숙어C2informal매우 빠르게, 전속력으로
phrase
- 1
전속력으로, 매우 빠르게 — 매우 빠른 속도로; 전속력으로C2
at a very high speed; as fast as possible
The horse came down the road like two-forty on a plank road.
그 말은 판자길에서 2분 40초 속도라도 내듯 길을 엄청나게 빠르게 달려왔다.
When he heard the news, he ran for the station two-forty on a plank road.
그는 그 소식을 듣자 전속력으로 역을 향해 달려갔다.
뉘앙스 · 쓰임
at full speed나 very fast보다 훨씬 고풍스럽고 미국 19세기적인 느낌이 강합니다. like a bat out of hell은 현대적이고 속어적인 표현인 반면, two-forty on a plank road는 말·마차·옛 교통수단을 연상시키는 역사적이고 과장된 표현입니다.
현대 영어 학습자가 일반 대화에서 적극적으로 사용할 표현은 아닙니다. 의미를 알아두면 옛 문헌, 역사소설, 방언적·유머러스한 문체를 이해하는 데 도움이 됩니다. 현대 대화에서는 very fast, at full speed, at breakneck speed 등이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at full speed
- 가장 일반적이고 현대적인 표현입니다.
- at breakneck speed
- 위험할 정도로 빠르다는 느낌이 더 강합니다.
- like a bat out of hell
- 매우 빠르다는 뜻의 현대적 속어로, two-forty on a plank road보다 훨씬 거칠고 비격식적입니다.
- lickety-split
- 빠르게, 서둘러라는 뜻의 구어적이고 장난스러운 표현입니다.
반의어
- at a snail's pace
- 달팽이처럼 아주 느리게라는 뜻의 흔한 관용구입니다.
- at a crawl
- 기어가듯 아주 느린 속도를 나타냅니다.
- slowly
- 가장 중립적이고 일반적인 반의어입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국에서 말과 마차가 주요 교통수단이던 시기에 생긴 표현으로 보입니다. ‘two-forty’는 1마일을 2분 40초에 주파하는 빠른 말의 속도를 가리키고, ‘plank road’는 흙길보다 더 매끄럽게 달릴 수 있도록 판자를 깔아 만든 도로를 뜻합니다. 따라서 전체 표현은 ‘판자길에서 1마일을 2분 40초에 달리는 듯한 속도’라는 과장된 비유가 되었습니다.
💡 ‘2:40에 1마일’이라는 빠른 기록을 떠올리면 됩니다. 매끄러운 판자길 위에서 말이 기록을 내듯 질주하는 장면을 상상하면 ‘매우 빠르게’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.