un·cope
C2rare‘덮개나 망토를 벗기다, 드러내다’를 뜻하는 매우 드문 고어적 동사
verb동사
- 1
벗기다, 걷어 내다, 드러내다 — 망토·예복·덮개 등을 벗기거나 걷어 내어 드러내다C2〔literary〕
to remove a cope, cloak, or covering from someone or something; to uncover
The sacristan uncoped the bishop after the solemn procession.
성구 담당자는 장엄한 행렬이 끝난 뒤 주교의 예복 망토를 벗겨 주었다.
The old poem says dawn uncopes the valley, revealing the river.
그 오래된 시는 새벽이 골짜기를 걷어 내어 강을 드러낸다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
uncover가 현대 영어의 일반적인 표현인 반면, uncope는 매우 고어적이고 문학적인 느낌이 강합니다. uncloak도 비유적으로 ‘정체를 드러내다’라는 뜻으로 쓰일 수 있지만, uncope는 훨씬 드물고 보통 오래된 문체처럼 들립니다.
일상 회화나 일반 글쓰기에서는 거의 쓰지 않는 단어입니다. ‘덮개를 벗기다’라고 말하려면 보통 uncover, remove the cloak, take off the covering 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- uncover
- 현대 영어에서 가장 일반적이고 자연스러운 표현입니다.
- uncloak
- ‘망토를 벗기다’ 또는 비유적으로 ‘정체를 드러내다’라는 뜻이 가능하며, uncope보다 덜 희귀합니다.
- reveal
- 물리적으로 덮개를 벗기는 느낌보다 ‘보이게 하다, 밝히다’라는 일반적 의미가 강합니다.
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- uncope a bishop주교의 예복 망토를 벗기다
- uncope a figure인물이나 형상을 덮은 것을 걷어 내다
noun+verb+noun
- dawn uncopes the landscape새벽이 풍경을 드러내다
어원 · 암기 팁
[Old English and Old French/Medieval Latin]부정·반대의 뜻을 나타내는 접두사 un-에, 망토나 성직자의 예복을 뜻하는 cope가 결합한 말입니다. cope는 Old French를 거쳐 Medieval Latin cappa와 관련됩니다.
un- ‘반대로, 제거하여’ + cope ‘망토, 예복, 덮개’
💡 cope를 ‘망토’로 기억하면, un-cope는 ‘망토를 벗기다’로 연결할 수 있습니다.