LC·Dict

under arms

숙어C2formal
US/ˌʌn.dɚ ˈɑːrmz/UK/ˌʌn.də ˈɑːmz/

무기를 갖추고 군사 행동을 할 준비가 된

phrase

  1. 1

    군인이나 병력이 무기를 소지하고 복무 중이거나 전투·경계 태세에 있는C2

    armed, on military duty, or ready for combat or security action

    • By dawn, more than ten thousand troops were under arms along the border.

      새벽 무렵에는 1만 명이 넘는 병력이 국경을 따라 무장 대기하고 있었다.

    • The government kept the militia under arms until the threat had passed.

      정부는 위협이 사라질 때까지 민병대를 무장 상태로 유지했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘armed’는 단순히 무기를 가진 상태를 넓게 말하지만, ‘under arms’는 군대식으로 조직되어 복무 중이거나 출동 준비가 된 상태를 강조합니다. ‘in arms’는 반란이나 무장 투쟁에 가담한 상태를 가리킬 수 있고, ‘up in arms’는 실제 무기보다 ‘몹시 화가 난’이라는 비유적 의미가 강합니다.

주로 ‘be under arms’, ‘keep troops under arms’, ‘men under arms’처럼 씁니다. 현대 일상 영어에서는 흔하지 않으며, 경찰·군대·전쟁·국가 동원 같은 맥락에 적합합니다. ‘under my arms’처럼 소유격이 들어가면 보통 ‘내 겨드랑이 아래’라는 문자적 의미가 되므로 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

armed
가장 일반적인 표현으로, 군사적 복무나 조직적 동원 상태까지는 반드시 포함하지 않습니다.
on active duty
군 복무 중이라는 뜻이 강하며, 반드시 무기를 들고 있다는 의미는 아닙니다.
combat-ready
전투에 즉시 투입될 수 있는 준비 상태를 강조합니다.

반의어

unarmed
무기를 가지고 있지 않은 상태를 뜻합니다.
demobilized
동원 해제되어 군사 작전 상태에서 벗어난 것을 뜻합니다.
off duty
근무 중이 아니라는 뜻으로, 무장 여부보다는 근무 상태에 초점이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[Latin via Old French]‘arms’는 라틴어 ‘arma’에서 고대 프랑스어 ‘armes’를 거쳐 영어에 들어온 말로, ‘무기’ 또는 ‘전투 장비’를 뜻했습니다. ‘under arms’는 문자 그대로 어떤 것의 아래에 있다는 뜻이라기보다, 무기를 갖춘 상태나 군사 명령 아래 있는 상태를 나타내는 군사 표현으로 굳어졌습니다.

💡 ‘arms’를 ‘팔’이 아니라 ‘무기’로 기억하세요. 군인들이 무기(arms)를 갖추고 명령 아래(under) 서 있는 장면을 떠올리면 ‘무장 대기 중’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.