under the impression
숙어B2~라고 생각하고 있는, ~라는 인상을 받은
phrase
- 1
~라고 생각하여, ~라고 믿고 — 무엇이 사실이라고 생각하거나 믿고 있는 상태, 특히 받은 정보나 인상에 근거한 생각B2
to believe or think that something is true, especially because of information or an impression you have received
I was under the impression that the meeting had been cancelled.
나는 그 회의가 취소된 줄 알고 있었다.
She seemed to be under the impression that we had already paid.
그녀는 우리가 이미 돈을 냈다고 생각하고 있는 것 같았다.
유의어think, believe, assume, be led to believe
뉘앙스 · 쓰임
“think”보다 조금 더 조심스럽고 간접적인 표현으로, 단순한 생각이 아니라 어떤 말·행동·상황에서 받은 인상에 근거한 믿음을 나타냅니다. “assume”은 근거가 약한 추정을 강조하고, “believe”는 더 강한 확신을 나타낼 수 있습니다. “under the impression”은 특히 착각이나 오해를 부드럽게 말할 때 자주 쓰입니다.
대개 be동사와 함께 “be under the impression that + 절” 형태로 씁니다. “I am under the impression”은 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있지만, 너무 자주 쓰면 다소 완곡하거나 딱딱하게 들릴 수 있습니다. 뒤에 명사를 바로 붙이기보다는 that절이나 “that was the case” 같은 절 구조를 쓰는 것이 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- think
- 가장 일반적인 표현으로, ‘under the impression’보다 근거가 된 인상이나 오해의 뉘앙스가 약합니다.
- believe
- 더 강한 확신을 나타낼 수 있으며, ‘under the impression’보다 덜 완곡합니다.
- assume
- 충분히 확인하지 않고 추정했다는 느낌이 더 강합니다.
- be led to believe
- 누군가나 어떤 정보 때문에 그렇게 믿게 되었다는 원인과 책임의 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.
반의어
- know for a fact
- 인상이나 추정이 아니라 확실한 사실로 알고 있음을 나타냅니다.
- doubt
- 무엇이 사실이라고 믿기보다 의심하는 태도를 나타냅니다.
- be unsure
- 분명한 믿음이나 인상이 없고 확신하지 못하는 상태를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘impression’은 라틴어 ‘imprimere’에서 온 말로, 원래 ‘눌러 찍다, 새기다’라는 뜻에서 발전했습니다. 영어에서 ‘impression’은 마음에 남는 느낌이나 인상을 뜻하게 되었고, ‘under the impression’은 그러한 인상이나 영향 아래에서 어떤 생각을 갖고 있다는 의미로 굳어졌습니다.
💡 마음 위에 어떤 ‘인상(impression)’이 눌려 찍혀 있어서 그렇게 믿고 있다고 떠올리면 쉽습니다. 즉, ‘그런 인상을 받아서 ~라고 알고 있었다’로 기억하세요.