unto the ages of ages
숙어C2literary영원무궁토록, 세세토록
phrase
- 1
영원히, 세세토록 — 영원히, 세세토록, 끝없는 시간 동안C2
forever and ever; throughout all eternity
Glory be to God, now and unto the ages of ages.
지금도 세세토록 하나님께 영광이 있기를.
The hymn ends with the words, ‘unto the ages of ages, Amen.’
그 찬송가는 ‘세세토록, 아멘’이라는 말로 끝난다.
뉘앙스 · 쓰임
‘forever’보다 훨씬 장중하고 종교적이며 고어적인 느낌이 강하다. ‘forever and ever’는 일반 대화에서도 쓸 수 있지만, ‘unto the ages of ages’는 주로 기도문·성경식 문체·찬송가·시적 문장에 어울린다. ‘world without end’와 비슷하지만, 그 표현 역시 기독교 예전 문맥에서 특히 자주 쓰인다.
현대 회화나 비즈니스 영어에서는 거의 사용하지 않는다. 일상적인 ‘영원히’라는 뜻으로는 ‘forever’, ‘forever and ever’, ‘for all time’을 쓰는 것이 자연스럽다. 이 표현을 일상 상황에 쓰면 매우 고풍스럽거나 종교적이거나 일부러 과장된 말투처럼 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- forever and ever
- 의미는 거의 같지만 훨씬 더 일반적이고 현대적인 표현이다.
- for all eternity
- 격식 있고 문어적이지만, ‘unto the ages of ages’만큼 성경적·고어적이지는 않다.
- world without end
- 기독교 예전 문맥에서 비슷하게 쓰이며, 전통 기도문 느낌이 강하다.
반의어
- temporarily
- ‘일시적으로’라는 뜻으로, 영원성과 반대된다.
- for the time being
- ‘당분간’이라는 뜻으로, 제한된 기간만을 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Greek]성경 그리스어 표현 ‘εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων’에서 온 직역투 표현으로, 문자 그대로는 ‘시대들의 시대들로’라는 뜻이다. 이는 셈어식 강조 구조와 관련이 있으며, ‘가장 긴 시간, 끝없는 시간’을 뜻하는 방식으로 사용되었다. 영어에서는 성경 번역과 교회 예전 문체를 통해 굳어진 표현이다.
💡 ‘ages of ages’를 ‘시대 중의 시대’, 즉 끝없이 이어지는 모든 시대라고 떠올리면 ‘영원무궁토록’이라는 의미를 기억하기 쉽다.