LC·Dict

Up shit creek

숙어C1slang
/ˌʌp ˈʃɪt kriːk/

심각한 곤경에 처한, 난처한 상황에 빠진

phrase

  1. 1

    큰 곤경에 빠진, 궁지에 몰린심각한 문제나 곤경에 처해 있고 해결책이나 도움을 찾기 어려운 상태인C1

    in serious trouble or in a difficult situation, especially one with no easy way out

    • If we miss the last train, we’ll be up shit creek.

      막차를 놓치면 우리는 정말 곤란한 상황에 빠질 거야.

    • He lost the client’s data and knew he was up shit creek without a paddle.

      그는 고객 데이터를 잃어버리고는 빠져나갈 방법이 없는 큰일이 났다는 것을 알았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘in trouble’보다 훨씬 거칠고 강한 표현이며, 단순히 문제가 있다는 뜻을 넘어 빠져나가기 어렵다는 느낌이 큽니다. ‘in hot water’는 누군가에게 혼나거나 책임을 질 상황에 초점이 있고, ‘up the creek’는 같은 표현의 완곡한 버전입니다. ‘without a paddle’를 붙이면 해결 수단이 전혀 없다는 절망감이 더 강해집니다.

‘shit’가 들어간 저속한 표현이므로 공식적인 글, 비즈니스 이메일, 윗사람과의 대화, 시험 답안에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 완곡하게 말하려면 ‘in serious trouble’, ‘in a difficult situation’, ‘in a tight spot’, 또는 ‘up the creek’를 쓰세요.

유의어 뉘앙스 비교

in serious trouble
같은 의미지만 중립적이고 공식적인 상황에서도 쓸 수 있습니다.
in deep trouble
강한 표현이지만 ‘up shit creek’보다 덜 저속합니다.
up the creek
‘shit’을 뺀 완곡한 형태로, 덜 거칠게 들립니다.
in a tight spot
곤란한 처지를 뜻하지만 더 부드럽고 일상적인 표현입니다.

반의어

out of trouble
문제나 위험에서 벗어난 상태를 뜻합니다.
in the clear
의심·위험·책임에서 벗어났다는 뜻으로, 법적·도덕적 맥락에도 자주 쓰입니다.
safe and sound
곤경보다는 신체적 안전이나 무사함을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 20세기 영어권에서 쓰이기 시작한 속어 표현으로 알려져 있습니다. ‘shit creek’라는 불쾌하고 위험한 장소에 있는데 노를 뜻하는 ‘paddle’도 없다는 이미지에서, 빠져나갈 방법이 없는 곤경이라는 의미가 생겼습니다.

💡 더러운 개울 한가운데에 있는데 노도 없다고 상상하면, ‘빠져나오기 힘든 최악의 상황’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.