Up your nose with a rubber hose
숙어C1slang상대에게 짜증이나 반감을 드러내는 유치하고 오래된 미국식 빈정거림
phrase
- 1
엿 먹어, 꺼져 — 상대의 말이나 행동을 비웃거나 거절하며 무례하게 쏘아붙이는 표현C1
used as a rude, childish way of rejecting, mocking, or dismissing someone
When his brother teased him about losing the game, he shouted, “Up your nose with a rubber hose!”
동생이 경기에서 진 것을 놀리자 그는 “웃기지 마!”라는 식으로 “Up your nose with a rubber hose!”라고 외쳤다.
My dad still says “up your nose with a rubber hose” when he wants to sound like a 1970s TV character.
아빠는 1970년대 TV 인물처럼 말하고 싶을 때 아직도 “up your nose with a rubber hose”라고 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“get lost”나 “go away”보다 훨씬 더 장난스럽고 유치하며, 실제로 강하게 화를 내는 표현이라기보다 오래된 TV 유행어 같은 느낌이 강합니다. “fuck off”처럼 노골적으로 심한 욕은 아니지만, 여전히 무례하고 상대를 깎아내리는 말입니다.
현대 영어 일상회화에서는 거의 쓰지 않으며, 쓰면 일부러 촌스럽거나 복고적인 농담을 하는 느낌이 납니다. 직장, 공식적인 자리, 잘 모르는 사람에게는 부적절합니다. 미국 문화권의 1970년대 TV 유행어를 모르면 의미를 바로 이해하지 못할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get lost
- 더 일반적이고 직접적인 거절·축출 표현으로, 복고적 유행어 느낌은 없다.
- go jump in a lake
- 마찬가지로 장난스럽고 약간 오래된 느낌의 무례한 표현이지만, 이 표현보다 문화적 출처가 덜 특정적이다.
- buzz off
- 상대에게 가라고 하는 비교적 가벼운 구어체 표현으로, 더 자연스럽게 쓰인다.
반의어
- no hard feelings
- 갈등이나 악감정이 없다는 화해의 표현으로, 모욕하거나 쫓아내는 뜻과 반대이다.
- you are welcome here
- 상대를 환영한다는 뜻으로, 상대를 무시하거나 거부하는 뉘앙스와 반대이다.
어원 · 암기 팁
[American English]1970년대 미국 시트콤 『Welcome Back, Kotter』에서 존 트라볼타가 연기한 Vinnie Barbarino라는 인물이 사용한 유행어로 널리 알려졌습니다. 말 자체는 코에 고무 호스를 넣는다는 터무니없고 불쾌한 이미지를 이용해 상대를 놀리는 식의 말장난입니다.
💡 코(nose)에 고무 호스(rubber hose)를 넣는 황당한 장면을 떠올리면, 진지한 욕이 아니라 유치하고 우스꽝스러운 반격 표현이라는 점을 기억하기 쉽습니다.