upset the pot
숙어C1informal상황을 뒤흔들거나 기존 계획·균형을 망치다
phrase
- 1
기존의 안정된 상황, 계획, 분위기 등을 방해하거나 혼란스럽게 만들다C1
to disturb, disrupt, or spoil an existing situation, plan, or balance
The team had almost agreed on a plan, but his last-minute objection upset the pot.
팀이 거의 계획에 합의했는데, 그의 막판 반대가 상황을 뒤흔들었다.
Try not to upset the pot before the negotiations are finished.
협상이 끝나기 전에는 괜히 판을 흔들지 않도록 해.
뉘앙스 · 쓰임
‘stir the pot’은 일부러 논란이나 갈등을 부추긴다는 느낌이 강하고, ‘upset the applecart’는 잘 진행되던 계획을 망친다는 뜻으로 더 널리 쓰입니다. ‘upset the pot’은 이 둘과 비슷하게 들리지만 덜 관용화된 표현이라 문맥에 따라 의미가 다소 모호할 수 있습니다.
영어 학습자가 적극적으로 사용하기에는 다소 비표준적이거나 드문 표현입니다. ‘논란을 일으키다’는 뜻이면 ‘stir the pot’, ‘계획을 망치다’는 뜻이면 ‘upset the applecart’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- upset the applecart
- 잘 진행되던 계획이나 준비된 일을 망친다는 뜻의 더 표준적이고 흔한 표현
- stir the pot
- 일부러 논란, 갈등, 소문 등을 부추긴다는 뉘앙스가 더 강함
- rock the boat
- 조용하거나 안정된 상황에서 문제를 제기해 불편한 변화를 일으킨다는 뜻
반의어
- keep things steady
- 상황을 흔들지 않고 안정적으로 유지한다는 일반 표현
- maintain the status quo
- 현재 상태를 유지한다는 비교적 격식 있는 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 관용적 유래는 확립되어 있지 않습니다. 문자 그대로는 냄비나 솥을 뒤엎어 안에 든 것을 쏟아지게 하는 이미지에서, 어떤 상황 전체를 혼란스럽게 만든다는 비유로 이해할 수 있습니다. 현대 영어에서는 ‘upset the applecart’나 ‘stir the pot’과 혼동되거나 결합된 표현처럼 들릴 수 있습니다.
💡 냄비를 뒤엎으면 안의 음식이 쏟아져 엉망이 되는 장면을 떠올리면, ‘상황을 엉망으로 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.