LC·Dict

upset the pot

숙어C1informal
US/ʌpˈset ðə pɑːt/UK/ʌpˈset ðə pɒt/

상황을 뒤흔들거나 기존 계획·균형을 망치다

phrase

  1. 1

    기존의 안정된 상황, 계획, 분위기 등을 방해하거나 혼란스럽게 만들다C1

    to disturb, disrupt, or spoil an existing situation, plan, or balance

    • The team had almost agreed on a plan, but his last-minute objection upset the pot.

      팀이 거의 계획에 합의했는데, 그의 막판 반대가 상황을 뒤흔들었다.

    • Try not to upset the pot before the negotiations are finished.

      협상이 끝나기 전에는 괜히 판을 흔들지 않도록 해.

뉘앙스 · 쓰임

‘stir the pot’은 일부러 논란이나 갈등을 부추긴다는 느낌이 강하고, ‘upset the applecart’는 잘 진행되던 계획을 망친다는 뜻으로 더 널리 쓰입니다. ‘upset the pot’은 이 둘과 비슷하게 들리지만 덜 관용화된 표현이라 문맥에 따라 의미가 다소 모호할 수 있습니다.

영어 학습자가 적극적으로 사용하기에는 다소 비표준적이거나 드문 표현입니다. ‘논란을 일으키다’는 뜻이면 ‘stir the pot’, ‘계획을 망치다’는 뜻이면 ‘upset the applecart’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

upset the applecart
잘 진행되던 계획이나 준비된 일을 망친다는 뜻의 더 표준적이고 흔한 표현
stir the pot
일부러 논란, 갈등, 소문 등을 부추긴다는 뉘앙스가 더 강함
rock the boat
조용하거나 안정된 상황에서 문제를 제기해 불편한 변화를 일으킨다는 뜻

반의어

keep things steady
상황을 흔들지 않고 안정적으로 유지한다는 일반 표현
maintain the status quo
현재 상태를 유지한다는 비교적 격식 있는 표현

어원 · 암기 팁

[English]정확한 관용적 유래는 확립되어 있지 않습니다. 문자 그대로는 냄비나 솥을 뒤엎어 안에 든 것을 쏟아지게 하는 이미지에서, 어떤 상황 전체를 혼란스럽게 만든다는 비유로 이해할 수 있습니다. 현대 영어에서는 ‘upset the applecart’나 ‘stir the pot’과 혼동되거나 결합된 표현처럼 들릴 수 있습니다.

💡 냄비를 뒤엎으면 안의 음식이 쏟아져 엉망이 되는 장면을 떠올리면, ‘상황을 엉망으로 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.