walk a tightrope
숙어C1아슬아슬한 균형을 잡으며 어려운 상황을 조심스럽게 헤쳐 나가다
phrase
- 1
상반되거나 위험한 요소들 사이에서 작은 실수도 피하려고 매우 조심스럽게 행동하다C1
to act very carefully in a difficult situation where opposing pressures must be balanced and any mistake could cause serious trouble
The prime minister is walking a tightrope between supporting economic growth and controlling inflation.
총리는 경제 성장을 지원하는 것과 물가 상승을 억제하는 것 사이에서 아슬아슬한 균형을 잡고 있다.
As a manager, she has to walk a tightrope between keeping costs down and keeping her staff happy.
관리자로서 그녀는 비용을 낮추는 것과 직원들을 만족시키는 것 사이에서 조심스럽게 균형을 맞춰야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
walk a tightrope는 단순히 ‘조심하다’보다 더 강하게, 양쪽의 압박이나 위험 사이에서 균형을 잡아야 한다는 느낌이 있습니다. walk on eggshells는 주로 누군가를 화나게 하지 않으려고 극도로 조심한다는 뜻이고, strike a balance는 더 중립적으로 균형을 찾는다는 뜻입니다. navigate a delicate situation은 더 공식적이고 일반적인 표현입니다.
보통 진행형(be walking a tightrope)이나 현재형으로 많이 쓰이며, 정치인·관리자·기업·부모 등 어떤 주체가 상반된 요구 사이에서 조심스럽게 행동하는 상황에 적합합니다. 문자 그대로 줄타기를 한다는 의미로도 가능하지만, 대부분의 일상·뉴스 영어에서는 비유적 의미로 쓰입니다. 뒤에 between A and B를 붙여 ‘A와 B 사이에서 아슬아슬한 균형을 잡다’라고 말할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- strike a balance
- 균형을 찾는다는 뜻이지만, walk a tightrope보다 위험성이나 긴장감이 약합니다.
- navigate a delicate situation
- 민감한 상황을 신중히 다룬다는 공식적인 표현으로, 줄타기 같은 생생한 비유는 덜합니다.
- thread the needle
- 매우 좁은 가능성 안에서 정확한 해결책을 찾아낸다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- act recklessly
- 위험을 고려하지 않고 무모하게 행동한다는 뜻으로, 신중하게 균형을 잡는다는 의미와 반대입니다.
- play it safe
- 위험을 피하려고 안전한 선택만 한다는 뜻으로, 양쪽 압박 사이에서 위험하게 균형을 잡는 느낌은 약합니다.
어원 · 암기 팁
[English]tightrope는 곡예사가 공중에 팽팽히 매단 줄 위를 걷는 데서 온 말입니다. 줄 위에서는 균형을 잃으면 추락할 수 있으므로, 이 이미지가 ‘위험한 상황에서 조심스럽게 균형을 잡다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 tightrope는 ‘팽팽한 줄’입니다. 줄타기하는 사람이 조금만 흔들려도 떨어질 수 있다고 떠올리면, ‘아슬아슬하게 균형을 잡다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.