LC·Dict

walk the walk

숙어B2
US/ˌwɑːk ðə ˈwɑːk/UK/ˌwɔːk ðə ˈwɔːk/

말만 하지 않고 실제 행동으로 보여 주다

phrase

  1. 1

    자신이 말한 것, 주장한 것, 믿는 것을 실제 행동이나 성과로 증명하다B2

    to prove by your actions that you can do what you say, or that your beliefs and claims are genuine

    • The company says it cares about the environment, but now it has to walk the walk by cutting its emissions.

      그 회사는 환경을 중요하게 생각한다고 말하지만, 이제 배출량을 줄여 실제 행동으로 보여 줘야 한다.

    • He talks like a great leader, but can he walk the walk when the team is under pressure?

      그는 훌륭한 리더처럼 말하지만, 팀이 압박을 받을 때 실제로 그에 걸맞게 행동할 수 있을까?

뉘앙스 · 쓰임

“practice what you preach”는 자신이 남에게 하라고 말한 도덕적 원칙을 스스로 지킨다는 의미가 강하고, “walk the walk”는 말이나 이미지에 걸맞은 실제 행동·능력·성과를 보여 준다는 더 넓은 의미입니다. “put your money where your mouth is”는 말한 것을 돈, 노력, 위험 부담 등 실제 투자로 증명하라는 도전적인 뉘앙스가 더 강합니다.

보통 “talk the talk”와 함께 “If you talk the talk, you have to walk the walk.”처럼 쓰입니다. 사람이나 조직을 평가할 때 쓰기 좋지만, 직접 상대에게 말하면 약간 도전적이거나 비판적으로 들릴 수 있습니다. “walk the walk”의 목적어는 보통 바꾸지 않고 고정 표현처럼 쓰며, 시제 변화는 동사 “walk”에만 줍니다.

유의어 뉘앙스 비교

practice what you preach
남에게 말한 원칙이나 도덕적 기준을 스스로 지킨다는 의미가 더 강함
put your money where your mouth is
말만 하지 말고 돈, 노력, 책임 등 실제 부담을 지라는 더 도전적인 표현
live up to your words
자신의 말에 걸맞게 행동한다는 비교적 직접적이고 덜 관용적인 표현

반의어

talk the talk
말은 그럴듯하게 하지만 실제 행동이나 능력은 아직 증명되지 않았다는 뜻으로 대비됨
be all talk
말만 많고 실제 행동이 없다는 더 비판적인 표현
pay lip service
진심이나 실천 없이 겉으로만 지지한다고 말한다는 의미

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 “talk the talk and walk the walk”라는 대구적 표현에서 나온 말로, 말하는 방식과 걷는 방식이 모두 어떤 정체성이나 능력을 보여 준다는 비유에서 발전했습니다. 특히 미국 영어에서 20세기 후반 이후 널리 쓰이게 되었으며, ‘말뿐이 아니라 행동으로 증명하라’는 문화적 가치와 잘 맞아 비즈니스와 정치 담론에서도 자주 사용됩니다.

💡 “talk”는 말, “walk”는 실제 발걸음이라고 기억하세요. 말로만 길을 설명하지 말고, 직접 그 길을 걸어 보여 주는 이미지로 외우면 쉽습니다.