LC·Dict

waltz Matilda

숙어C2literary
US/ˌwɔːlts məˈtɪldə/

호주식으로, 보따리나 침낭을 메고 떠돌아다니다.

phrase

  1. 1

    짐보따리나 침낭을 메고 걸어서 떠돌아다니다; 특히 호주의 떠돌이 노동자처럼 여행하다.C2

    To travel on foot carrying one’s swag or belongings, especially like an itinerant worker in the Australian bush.

    • After the shearing season ended, the old worker waltzed Matilda from station to station.

      양털 깎는 철이 끝나자 그 노년의 노동자는 농장을 전전하며 짐을 메고 걸어 다녔다.

    • The phrase “waltzing Matilda” refers not to dancing with a woman, but to carrying a swag on the road.

      “waltzing Matilda”라는 표현은 여자와 춤추는 것이 아니라 길 위에서 짐보따리를 메고 다니는 것을 가리킨다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘walk’나 ‘travel’보다 더 호주적이고 역사적인 느낌이 강하며, 짐을 메고 떠도는 가난한 방랑자의 이미지가 포함된다. “hit the road”는 더 일반적이고 현대적인 표현이며, “wander”는 목적 없이 돌아다닌다는 뜻이지만 호주 개척 문화의 배경은 없다.

현대 영어권, 특히 호주 밖에서는 뜻을 모르는 사람이 많다. 보통 동사 원형 “waltz Matilda”보다 노래 제목에서 온 “waltzing Matilda” 형태가 더 잘 알려져 있으며, 일상적인 여행 표현으로 쓰면 문학적이거나 장난스럽게 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

carry a swag
의미가 가장 직접적이며 호주식 배경을 공유하지만, ‘waltz Matilda’보다 덜 관용적이고 설명적이다.
hit the road
길을 떠나다라는 현대적이고 넓은 표현으로, 가난한 방랑자나 호주 문화의 뉘앙스는 약하다.
wander
정처 없이 돌아다니다는 일반 동사로, 짐을 메고 다닌다는 의미가 반드시 포함되지는 않는다.

반의어

settle down
한곳에 정착하다는 뜻으로, 떠돌아다닌다는 의미와 반대된다.
stay put
움직이지 않고 제자리에 머문다는 뜻의 구어적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[Australian English]‘Matilda’는 19세기 호주 영어에서 떠돌이 노동자가 들고 다니던 침낭이나 짐보따리인 ‘swag’를 가리키는 별칭으로 쓰였다. ‘waltzing’은 실제 춤이라기보다 걸어 다니거나 떠돌아다닌다는 뜻으로 해석된다. 이 표현은 1895년에 발표된 Banjo Paterson의 노래 〈Waltzing Matilda〉를 통해 호주 문화의 상징적인 표현이 되었다.

💡 ‘Matilda’라는 사람과 춤추는 것이 아니라, ‘Matilda’라는 이름이 붙은 짐보따리를 메고 길을 따라 ‘왈츠하듯’ 떠돈다고 기억하면 쉽다.