hit the road
숙어B2informalUS/hɪt ðə roʊd/UK/hɪt ðə rəʊd/
길을 떠나다, 출발하다
phrase
- 1
뉘앙스 · 쓰임
‘leave’는 가장 중립적인 ‘떠나다’이고, ‘set off’는 여행이나 이동을 시작한다는 느낌이 더 강합니다. ‘hit the road’는 더 구어적이고 가볍게 “이제 가자/출발하자”라는 느낌을 줍니다. 반면 ‘get out’은 더 직접적이고 무례할 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 ‘leave’, ‘depart’, ‘set off’ 등을 쓰는 것이 좋습니다. “Let’s hit the road”는 자연스럽고 친근하지만, “Hit the road!”라고 단독으로 말하면 상대에게 나가라고 하는 공격적인 표현처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set off
- 여행이나 이동을 시작한다는 의미가 더 뚜렷하며, ‘hit the road’보다 약간 더 중립적입니다.
- head out
- 일상 대화에서 ‘나가다/출발하다’라는 뜻으로 매우 자연스럽고 부드럽습니다.
- leave
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 비유적 느낌이 없습니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]‘hit’에는 구어적으로 ‘어떤 곳에 가다/시작하다’라는 뜻이 있으며, ‘road’는 이동이나 여행을 상징합니다. 따라서 ‘hit the road’는 말 그대로 길로 나선다는 이미지에서 ‘출발하다, 떠나다’라는 뜻으로 굳어진 표현입니다. 20세기 미국 영어에서 특히 널리 쓰이게 된 것으로 알려져 있습니다.
💡 길(road)을 ‘탁 치고(hit)’ 앞으로 나아가는 모습을 떠올리면 ‘출발하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.