LC·Dict

Want must be one's master

숙어C2literary
/wɑːnt mʌst bi wʌnz ˈmæstər//wɒnt mʌst bi wʌnz ˈmɑːstə/

궁핍하거나 꼭 필요한 상황에서는 사람이 그 필요에 따를 수밖에 없다는 뜻

phrase

  1. 1

    궁핍의 지배, 결핍의 지배가난, 결핍, 절박한 필요가 있으면 사람은 자신의 의지와 상관없이 그 상황에 지배되어 행동할 수밖에 없다는 말C2

    used to say that poverty, lack, or urgent necessity can control a person’s actions and leave them little real choice

    • He did not want to sell the family land, but want must be his master.

      그는 집안의 땅을 팔고 싶지 않았지만, 궁핍 앞에서는 어쩔 수 없었다.

    • In those years, many took whatever work they could find; want must be one's master.

      그 시절에는 많은 사람들이 구할 수 있는 일이면 무엇이든 했다. 절박한 필요가 사람을 지배할 수밖에 없었던 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

needs must나 necessity knows no law처럼 ‘어쩔 수 없음’을 말하지만, want must be one's master는 특히 궁핍·결핍이 사람을 지배한다는 더 옛스럽고 문학적인 느낌이 강합니다. necessity is the mother of invention은 필요가 창의성을 낳는다는 긍정적 뉘앙스가 있지만, 이 표현은 선택의 자유가 줄어든다는 체념적 뉘앙스가 큽니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일상 회화에서는 needs must, I had no choice, poverty forced him to do it 등이 더 자연스럽습니다. want를 ‘욕망’으로 오해해 ‘욕망이 주인이 되어야 한다’는 뜻으로 해석하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

needs must
더 짧고 현대에도 비교적 쓰이는 표현으로, ‘어쩔 수 없이 해야 한다’는 의미가 강함
necessity knows no law
절박한 필요가 규칙이나 관습까지 넘어서게 만든다는 더 강한 표현
beggars can't be choosers
도움을 받거나 선택지가 적은 사람은 까다롭게 고를 수 없다는 의미로, 선택의 제한에 초점이 있음
necessity is the mother of invention
필요가 창의적 해결책을 낳는다는 긍정적 의미가 더 강함

반의어

do as one pleases
필요나 상황에 얽매이지 않고 마음대로 행동한다는 뜻
be spoiled for choice
선택지가 너무 많아 고르기 어려울 정도라는 뜻으로, 궁핍 때문에 선택지가 없는 상황과 반대됨

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 영어 속담 전통에서 want가 ‘부족함, 궁핍, 필요’라는 명사로 쓰이던 시기의 표현입니다. master는 ‘주인, 지배자’라는 뜻으로, 결핍이 인간의 선택을 지배한다는 비유를 만듭니다.

💡 want를 ‘원하다’가 아니라 ‘부족함’으로 기억하세요. ‘부족함이 주인(master)이 되면 사람은 그 명령을 따를 수밖에 없다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.