Want must be one's master
숙어C2literary궁핍하거나 꼭 필요한 상황에서는 사람이 그 필요에 따를 수밖에 없다는 뜻
phrase
- 1
궁핍의 지배, 결핍의 지배 — 가난, 결핍, 절박한 필요가 있으면 사람은 자신의 의지와 상관없이 그 상황에 지배되어 행동할 수밖에 없다는 말C2
used to say that poverty, lack, or urgent necessity can control a person’s actions and leave them little real choice
He did not want to sell the family land, but want must be his master.
그는 집안의 땅을 팔고 싶지 않았지만, 궁핍 앞에서는 어쩔 수 없었다.
In those years, many took whatever work they could find; want must be one's master.
그 시절에는 많은 사람들이 구할 수 있는 일이면 무엇이든 했다. 절박한 필요가 사람을 지배할 수밖에 없었던 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
needs must나 necessity knows no law처럼 ‘어쩔 수 없음’을 말하지만, want must be one's master는 특히 궁핍·결핍이 사람을 지배한다는 더 옛스럽고 문학적인 느낌이 강합니다. necessity is the mother of invention은 필요가 창의성을 낳는다는 긍정적 뉘앙스가 있지만, 이 표현은 선택의 자유가 줄어든다는 체념적 뉘앙스가 큽니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일상 회화에서는 needs must, I had no choice, poverty forced him to do it 등이 더 자연스럽습니다. want를 ‘욕망’으로 오해해 ‘욕망이 주인이 되어야 한다’는 뜻으로 해석하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- needs must
- 더 짧고 현대에도 비교적 쓰이는 표현으로, ‘어쩔 수 없이 해야 한다’는 의미가 강함
- necessity knows no law
- 절박한 필요가 규칙이나 관습까지 넘어서게 만든다는 더 강한 표현
- beggars can't be choosers
- 도움을 받거나 선택지가 적은 사람은 까다롭게 고를 수 없다는 의미로, 선택의 제한에 초점이 있음
- necessity is the mother of invention
- 필요가 창의적 해결책을 낳는다는 긍정적 의미가 더 강함
반의어
- do as one pleases
- 필요나 상황에 얽매이지 않고 마음대로 행동한다는 뜻
- be spoiled for choice
- 선택지가 너무 많아 고르기 어려울 정도라는 뜻으로, 궁핍 때문에 선택지가 없는 상황과 반대됨
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 영어 속담 전통에서 want가 ‘부족함, 궁핍, 필요’라는 명사로 쓰이던 시기의 표현입니다. master는 ‘주인, 지배자’라는 뜻으로, 결핍이 인간의 선택을 지배한다는 비유를 만듭니다.
💡 want를 ‘원하다’가 아니라 ‘부족함’으로 기억하세요. ‘부족함이 주인(master)이 되면 사람은 그 명령을 따를 수밖에 없다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.