warm as life
숙어C2literary살아 있는 몸처럼 따뜻한
phrase
- 1
살아 있는 몸처럼 따뜻하고 생명감이 느껴지는C2
warm like something living, often with a sense of vitality or vivid presence
When she took the kitten in her hands, it was warm as life and trembling softly.
그녀가 새끼 고양이를 손에 들었을 때, 그것은 살아 있는 몸처럼 따뜻하고 부드럽게 떨고 있었다.
The stone, left all day in the sun, felt warm as life beneath his palm.
하루 종일 햇볕을 받은 그 돌은 그의 손바닥 아래에서 마치 살아 있는 것처럼 따뜻하게 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘very warm’은 단순히 온도가 높다는 중립적인 표현이고, ‘warm as life’는 살아 있음의 감각과 정서적·문학적 분위기를 더 강하게 줍니다. 반대로 ‘warm to the touch’는 객관적으로 만졌을 때 따뜻하다는 뜻이라 감정적 뉘앙스가 약합니다.
현대 영어에서는 매우 흔한 관용구가 아니므로 일상 대화에서 쓰면 시적이거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 보통 ‘as warm as life’ 또는 형용사구처럼 ‘warm as life’ 형태로 쓰며, 사람·몸·손·방·물건 등을 생생하게 묘사할 때 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as warm as a living body
- 뜻은 거의 같지만 더 설명적이고 덜 문학적입니다.
- warm to the touch
- 만졌을 때 따뜻하다는 객관적 표현으로, 생명감이나 시적 느낌은 약합니다.
- body-warm
- 체온 정도로 따뜻하다는 뜻이며 더 간결하고 물리적인 느낌이 강합니다.
반의어
- cold as death
- 죽음처럼 차갑다는 뜻으로, ‘warm as life’와 의미와 이미지가 정반대입니다.
- stone-cold
- 완전히 차갑다는 뜻으로, 비유적·구어적 용법도 많습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘life’를 따뜻함과 연결하는 오래된 영어권 문학적 이미지에서 나온 표현입니다. 살아 있는 몸은 따뜻하고, 죽은 몸이나 무생물은 차갑다는 보편적 경험을 바탕으로 한 직관적인 비유입니다.
💡 life는 ‘생명’, warm은 ‘따뜻한’이므로 ‘생명이 있는 것처럼 따뜻하다’라고 기억하면 됩니다. 반대 이미지로 ‘cold as death’를 함께 외우면 쉽습니다.