LC·Dict

wash one's mouth out

숙어B2informal
US/ˌwɑːʃ wʌnz ˈmaʊθ aʊt/UK/ˌwɒʃ wʌnz ˈmaʊθ aʊt/

상스럽거나 무례한 말을 한 사람에게 그런 말을 하지 말라고 꾸짖는 표현

phrase

  1. 1

    욕설이나 저속하고 무례한 말을 한 사람에게 그런 말을 하지 말라고 말하다B2

    to tell someone that they should not say rude, offensive, or swear words

    • Wash your mouth out! We don't use that kind of language in this house.

      입 좀 씻어라! 우리 집에서는 그런 말 쓰는 거 아니야.

    • When I heard the little boy swear, I nearly told him to wash his mouth out with soap.

      그 어린아이가 욕하는 걸 듣고, 거의 비누로 입을 씻으라고 말할 뻔했다.

뉘앙스 · 쓰임

“watch your mouth”는 더 직접적으로 ‘말조심해’라는 경고이고, “mind your language”는 조금 더 점잖고 영국식 느낌이 강하다. “wash your mouth out”은 욕설이나 더러운 말을 ‘입을 더럽힌 것’처럼 표현해 꾸짖는 말로, 장난스럽거나 부모가 아이에게 말하는 듯한 뉘앙스가 있다.

명령형으로 가장 자주 쓰이며, 실제로 입을 씻으라는 뜻이 아니라 욕설·상스러운 말을 하지 말라는 뜻이다. 다만 “with soap”이 붙으면 어린이에 대한 옛 체벌을 떠올리게 하므로, 진지한 상황에서는 다소 구식이거나 거칠게 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

watch your mouth
더 직접적이고 경고하는 느낌이 강하며, 욕설뿐 아니라 무례한 말 전반에 쓴다.
mind your language
조금 더 점잖고 특히 영국 영어에서 자연스러운 표현이다.
clean up your language
말투나 표현을 더 공손하게 고치라는 의미가 뚜렷하다.

반의어

swear like a trooper
욕을 많이 한다는 뜻으로, ‘욕하지 말라’는 이 표현과 반대 상황을 나타낸다.
use polite language
관용구라기보다 일반 표현으로, 공손한 말을 사용한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]아이들이 욕설이나 ‘나쁜 말’을 했을 때 비누로 입을 씻기던 옛 체벌 관습에서 나온 표현이다. 입을 더러운 말을 내뱉은 곳으로 보고, 비누로 깨끗이 해야 한다는 비유에서 의미가 발전했다.

💡 욕을 하면 말이 입을 ‘더럽힌다’고 생각하고, 그래서 입을 씻어야 한다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.