Wave the white flag
숙어B2항복하다, 더 이상 싸우거나 버티지 않겠다고 인정하다
phrase
- 1
패배를 인정하고 더 이상 싸우거나 저항하지 않다; 항복하다B2
To admit defeat and stop fighting, arguing, competing, or resisting.
After three hours of arguing, I finally waved the white flag and agreed to their plan.
세 시간 동안 논쟁한 뒤 나는 결국 항복하고 그들의 계획에 동의했다.
The small company refused to wave the white flag, even when larger competitors entered the market.
그 작은 회사는 더 큰 경쟁사들이 시장에 들어왔을 때도 포기하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘give up’은 가장 일반적인 ‘포기하다’이고, ‘surrender’는 더 공식적이거나 전쟁·권력 관계의 느낌이 강합니다. ‘throw in the towel’은 권투에서 온 표현으로, 더 이상 계속할 수 없어서 포기한다는 구어적 뉘앙스가 있습니다. ‘wave the white flag’는 패배를 인정하고 저항을 멈춘다는 이미지가 강하며, 약간 극적이거나 비유적인 느낌으로도 쓰입니다.
실제 군사적 항복에도 쓸 수 있지만, 일상에서는 주로 비유적으로 씁니다. 농담처럼 쓸 수도 있으나, 심각한 전쟁이나 분쟁 상황에서는 가볍게 들리지 않도록 문맥에 주의해야 합니다. 보통 ‘wave the white flag’ 또는 ‘raise the white flag’라고 하며, 목적어를 바꾸지 않는 고정 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give up
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 꼭 패배를 인정한다는 느낌은 아닐 수 있습니다.
- surrender
- 더 공식적이며 전쟁, 권력, 통제의 맥락에서 자주 쓰입니다.
- throw in the towel
- 구어적 표현으로, 더 이상 계속할 힘이나 가능성이 없어서 포기한다는 느낌이 강합니다.
반의어
- stand one's ground
- 압박이나 반대에도 물러서지 않고 자신의 입장을 지킨다는 뜻입니다.
- fight on
- 힘든 상황에서도 계속 싸우거나 노력한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- refuse to give up
- 포기하지 않겠다는 의지를 강조하는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]흰 깃발은 오래전부터 전쟁터에서 항복, 휴전 요청, 협상 의사를 나타내는 표식으로 사용되었습니다. 이 관습에서 ‘wave the white flag’가 문자 그대로 ‘흰 깃발을 흔들어 항복을 알리다’라는 의미를 갖게 되었고, 이후 경쟁이나 논쟁에서 ‘패배를 인정하다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 전쟁 영화에서 병사가 흰 깃발을 흔들며 ‘그만 싸우겠다’고 알리는 장면을 떠올리면, ‘wave the white flag = 항복하다/포기하다’로 기억하기 쉽습니다.