LC·Dict

Wave the white flag

숙어B2
/weɪv ðə waɪt flæɡ/

항복하다, 더 이상 싸우거나 버티지 않겠다고 인정하다

phrase

  1. 1

    패배를 인정하고 더 이상 싸우거나 저항하지 않다; 항복하다B2

    To admit defeat and stop fighting, arguing, competing, or resisting.

    • After three hours of arguing, I finally waved the white flag and agreed to their plan.

      세 시간 동안 논쟁한 뒤 나는 결국 항복하고 그들의 계획에 동의했다.

    • The small company refused to wave the white flag, even when larger competitors entered the market.

      그 작은 회사는 더 큰 경쟁사들이 시장에 들어왔을 때도 포기하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘give up’은 가장 일반적인 ‘포기하다’이고, ‘surrender’는 더 공식적이거나 전쟁·권력 관계의 느낌이 강합니다. ‘throw in the towel’은 권투에서 온 표현으로, 더 이상 계속할 수 없어서 포기한다는 구어적 뉘앙스가 있습니다. ‘wave the white flag’는 패배를 인정하고 저항을 멈춘다는 이미지가 강하며, 약간 극적이거나 비유적인 느낌으로도 쓰입니다.

실제 군사적 항복에도 쓸 수 있지만, 일상에서는 주로 비유적으로 씁니다. 농담처럼 쓸 수도 있으나, 심각한 전쟁이나 분쟁 상황에서는 가볍게 들리지 않도록 문맥에 주의해야 합니다. 보통 ‘wave the white flag’ 또는 ‘raise the white flag’라고 하며, 목적어를 바꾸지 않는 고정 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

give up
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 꼭 패배를 인정한다는 느낌은 아닐 수 있습니다.
surrender
더 공식적이며 전쟁, 권력, 통제의 맥락에서 자주 쓰입니다.
throw in the towel
구어적 표현으로, 더 이상 계속할 힘이나 가능성이 없어서 포기한다는 느낌이 강합니다.

반의어

stand one's ground
압박이나 반대에도 물러서지 않고 자신의 입장을 지킨다는 뜻입니다.
fight on
힘든 상황에서도 계속 싸우거나 노력한다는 직접적인 반대 의미입니다.
refuse to give up
포기하지 않겠다는 의지를 강조하는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]흰 깃발은 오래전부터 전쟁터에서 항복, 휴전 요청, 협상 의사를 나타내는 표식으로 사용되었습니다. 이 관습에서 ‘wave the white flag’가 문자 그대로 ‘흰 깃발을 흔들어 항복을 알리다’라는 의미를 갖게 되었고, 이후 경쟁이나 논쟁에서 ‘패배를 인정하다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 전쟁 영화에서 병사가 흰 깃발을 흔들며 ‘그만 싸우겠다’고 알리는 장면을 떠올리면, ‘wave the white flag = 항복하다/포기하다’로 기억하기 쉽습니다.