wet one's pants
숙어B2informal오줌을 지리다; 너무 웃거나 무서워서 실금할 정도가 되다
phrase
- 1
실수로 바지나 옷에 오줌을 지리다B2
to accidentally urinate in one's clothes
The little boy wet his pants because he couldn't find a bathroom in time.
그 어린 남자아이는 제때 화장실을 찾지 못해서 바지에 오줌을 지렸다.
I was so nervous before the speech that I thought I might wet my pants.
연설 전에 너무 긴장해서 바지에 오줌을 지릴 것 같았다.
- 2
너무 웃기거나 무서워서 오줌을 지릴 정도가 되다B2
to laugh or be frightened so much that one almost loses bladder control
That scene was so funny I nearly wet my pants.
그 장면이 너무 웃겨서 거의 오줌을 지릴 뻔했다.
When the dog jumped out from behind the fence, I almost wet my pants.
개가 울타리 뒤에서 튀어나왔을 때 나는 너무 놀라서 거의 오줌을 지릴 뻔했다.
뉘앙스 · 쓰임
“wet oneself”가 더 일반적이고 완곡한 편이며, 영국 영어에서는 특히 “pants”가 ‘속옷’을 뜻할 수 있어 더 직접적으로 들릴 수 있습니다. “pee one's pants”는 더 구어적이고 노골적이며, “wet the bed”는 잠자는 동안 침대에 오줌을 싸는 경우에만 씁니다. 웃음의 의미에서는 “laugh one's head off”보다 더 과장되고 약간 저속하거나 아이 같은 느낌이 있습니다.
소변과 관련된 표현이므로 예의가 필요한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 성인에게 직접 말하면 모욕적이거나 창피하게 들릴 수 있습니다. 소유격은 주어에 맞춰 “wet my/your/his/her/their pants”처럼 바꾸며, 실제 실금인지 과장 표현인지 문맥으로 구별합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wet oneself
- 같은 뜻이지만 ‘pants’를 직접 말하지 않아 조금 더 일반적이고 덜 구체적입니다.
- pee one's pants
- 더 구어적이고 노골적이며, 아이들이 쓰는 말처럼 들릴 수 있습니다.
- have an accident
- 특히 아이의 실금에 대해 더 완곡하게 말하는 표현입니다.
- wet oneself laughing
- 웃겨서 오줌을 지릴 정도라는 의미를 더 명확히 나타냅니다.
- laugh one's head off
- 매우 크게 웃는다는 뜻이지만 소변과 관련된 거친 이미지가 없습니다.
- be scared stiff
- 너무 무서워서 굳어 버린다는 뜻으로, 실금의 뉘앙스는 없습니다.
반의어
- hold it
- 화장실에 갈 때까지 소변을 참는다는 뜻입니다.
- keep control of one's bladder
- 방광 조절을 한다는 더 의학적이고 직접적인 반대 표현입니다.
- keep a straight face
- 웃기거나 우스운 상황에서도 웃지 않고 진지한 표정을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 놀라거나 무서운 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘wet’은 ‘젖게 하다’라는 뜻이고, ‘pants’는 미국 영어에서 바지, 영국 영어에서는 주로 속옷을 뜻합니다. 이 표현은 옷을 소변으로 적신다는 직접적인 묘사에서 나온 말이며, 이후 웃음이나 공포를 과장해서 표현하는 구어적 표현으로 확장되었습니다.
💡 wet은 ‘젖다/적시다’, pants는 ‘바지’이므로 ‘바지를 적시다’ → ‘오줌을 지리다’로 기억하면 됩니다.