what in the world
숙어B1놀람·혼란·짜증을 강조해 “도대체 무엇이/왜”라고 묻는 표현
phrase
- 1
도대체 뭐, 대체 무엇 — 질문에서 놀람, 혼란, 믿기 어려움, 짜증 등을 강하게 나타내는 말B1
used in a question to strongly emphasize surprise, confusion, disbelief, or annoyance
What in the world are you doing in the kitchen at 3 a.m.?
새벽 3시에 부엌에서 도대체 뭘 하고 있는 거야?
What in the world happened to your car?
네 차에 도대체 무슨 일이 생긴 거야?
뉘앙스 · 쓰임
“what on earth”와 거의 같지만, “what in the world”는 미국 영어에서도 매우 흔하고 비교적 부드럽습니다. “what the hell”은 훨씬 거칠고 공격적으로 들릴 수 있으며, “what the heck”은 완곡하지만 더 구어적입니다. 단순한 “what”보다 감정과 놀람이 훨씬 강합니다.
주로 의문문에서 쓰며, “What in the world are you doing?”, “What in the world happened?”처럼 뒤에 주어와 동사가 옵니다. 공식 문서나 매우 격식 있는 자리보다는 일상 대화에 더 자연스럽습니다. 상대에게 직접 쓰면 비난처럼 들릴 수 있으므로 말투에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what on earth
- 의미와 용법이 거의 같으며, 영국 영어에서도 특히 자연스럽게 들립니다.
- what the heck
- 더 구어적이고 약간 더 장난스럽거나 답답한 느낌이 날 수 있습니다.
- what the hell
- 훨씬 거칠고 무례할 수 있어 친한 사이가 아니면 피하는 것이 좋습니다.
반의어
- as expected
- 놀람이나 혼란이 아니라 ‘예상대로’라는 뜻입니다.
- no wonder
- 이해할 수 없다는 느낌이 아니라 이유를 알고 납득한다는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“in the world”는 의문사를 강조하기 위해 붙는 영어식 강조 표현입니다. 문자 그대로 세상 전체를 범위로 삼아 ‘세상 어디에서도 이해하기 힘든’ 정도의 놀람을 나타내는 방식에서 발전한 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 ‘세상(world) 전체를 다 뒤져도 모르겠다’는 느낌으로, 한국어의 ‘도대체’와 연결해 기억하면 좋습니다.