What the heck
숙어B1informal놀람·짜증·혼란을 나타내거나 ‘뭐 어때, 해 보자’라는 뜻으로 쓰는 순화된 표현
phrase
- 1
도대체 뭐야, 무슨 일이야 — 놀람, 짜증, 혼란 등을 나타내며 ‘도대체 뭐야/왜 그래/무슨 일이야’라는 뜻으로 쓰는 표현B1
Used to emphasize a question when you are surprised, annoyed, or confused.
What the heck is that noise?
저 소리는 도대체 뭐야?
What the heck were you thinking?
도대체 무슨 생각을 하고 있었던 거야?
- 2
뭐 어때, 에라 모르겠다 — 망설이다가 ‘뭐 어때’, ‘에라 모르겠다’, ‘한번 해 보자’라는 뜻으로 결정을 나타내는 표현B2
Used to say that you will do something although you are not completely sure it is a good idea.
What the heck, I’ll buy the tickets.
뭐 어때, 내가 표를 살게.
It might not work, but what the heck—let’s try it.
안 될 수도 있지만, 에라 모르겠다. 한번 해 보자.
뉘앙스 · 쓰임
“what the heck”은 “what the hell”보다 훨씬 순하고 덜 공격적입니다. “what on earth”는 더 중립적이고 덜 거친 느낌이며, “what the fuck”은 매우 거칠고 욕설에 가깝습니다. 한국어로는 상황에 따라 “도대체 뭐야?”, “대체 왜?”, “뭐 어때” 정도가 자연스럽습니다.
친구나 가족 사이의 일상 대화에서는 자연스럽지만, 면접·공식 이메일·상사와의 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 말투에 따라 장난스럽게 들릴 수도 있고 짜증이나 비난처럼 들릴 수도 있으므로 주의해야 합니다. 어린이 앞에서도 비교적 순한 표현으로 여겨지지만, 완전히 격식 있는 표현은 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what on earth
- 비슷하게 놀람이나 혼란을 나타내지만 더 중립적이고 덜 거친 표현이다.
- what the hell
- 의미는 비슷하지만 더 강하고 거칠며 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있다.
- why not?
- 더 가볍고 중립적이며, 결정을 흔쾌히 받아들이는 느낌이 강하다.
- what have I got to lose?
- ‘잃을 것도 없으니 해 보자’라는 계산이나 체념의 느낌이 더 뚜렷하다.
반의어
- no way
- 제안을 강하게 거절하거나 절대 하지 않겠다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“heck”은 영어 “hell”을 직접 말하지 않기 위해 만든 완곡어로, 종교적·사회적으로 거친 말을 피하려는 문화에서 널리 쓰이게 되었다. 따라서 “what the heck”은 “what the hell”보다 순한 대체 표현으로 자리 잡았다.
💡 heck이 hell의 순한 버전이라고 기억하면 된다. 즉 “what the heck”은 ‘순한 what the hell’로, 한국어의 “도대체 뭐야?” 또는 “뭐 어때?”에 해당한다고 외우면 쉽다.