What in time
숙어C2informal놀라움·당황·짜증을 나타내는 “도대체 뭐야?”라는 뜻의 드문 표현
phrase
- 1
도대체, 대체 — 질문에서 ‘도대체’, ‘대체 뭐/왜/어떻게’라는 뜻으로 놀라움이나 당황을 강조하는 표현C2
used in questions to emphasize surprise, confusion, annoyance, or disbelief; equivalent to “what on earth” or “what in the world”
What in time are you doing out here in the rain?
너 도대체 비 맞으면서 여기서 뭐 하고 있는 거야?
When I saw the machine covered in smoke, I thought, “What in time is going on?”
그 기계가 연기로 뒤덮인 걸 보고 나는 ‘도대체 무슨 일이 벌어지는 거지?’라고 생각했다.
뉘앙스 · 쓰임
“what on earth”나 “what in the world”보다 훨씬 덜 흔하고, 약간 구식이거나 지역 방언 같은 느낌이 있습니다. “what the hell”보다 훨씬 순하고 덜 거칠지만, 현대 대화에서는 다소 어색하게 들릴 수 있습니다.
일상 현대 영어에서는 잘 쓰이지 않으므로, 자연스럽게 말하려면 보통 “what on earth” 또는 “what in the world”를 쓰는 편이 안전합니다. 격식 있는 글이나 공식 상황에는 적합하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what on earth
- 가장 자연스럽고 널리 쓰이는 중립적 표현입니다.
- what in the world
- 미국 영어에서 흔하며, 놀라움이나 당황을 비교적 순하게 강조합니다.
- what in tarnation
- 미국식·구식·익살스러운 느낌이 더 강합니다.
- what the hell
- 훨씬 거칠고 무례하게 들릴 수 있어 공식적 상황에는 부적절합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 영어의 강조 의문 표현인 “what in + 명사” 구조에서 나온 것으로 볼 수 있습니다. “what in the world”, “what in heaven’s name”, “what in tarnation”처럼 뒤의 명사가 실제 의미보다 감탄·강조 역할을 합니다. 여기서 “time”은 문자 그대로의 시간이라기보다 완곡하고 순한 강조어로 쓰입니다.
💡 “what + in time”을 직역하지 말고, 시간이 문제가 아니라 ‘도대체 뭐야?’라고 놀라는 장면을 떠올리면 쉽습니다.