whip up a storm
숙어C1강한 반응이나 소동, 흥분을 빠르게 일으키다
phrase
- 1
사람들 사이에 큰 흥분, 분노, 논란, 활동 등을 빠르게 일으키다C1
to quickly create a great deal of excitement, anger, controversy, or activity among people
The politician’s remarks whipped up a storm of criticism online.
그 정치인의 발언은 온라인에서 거센 비판을 불러일으켰다.
Her surprise performance whipped up a storm of excitement in the crowd.
그녀의 깜짝 공연은 관중들 사이에 엄청난 흥분을 일으켰다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cause a stir’는 비교적 가볍게 관심이나 화제를 일으킨다는 느낌이고, ‘make waves’는 기존 상황에 변화를 주거나 논란을 만든다는 느낌이 강합니다. ‘whip up a storm’은 반응이 빠르고 격렬하게 커지는 뉘앙스가 있어, 분노·열기·소동을 의도적으로 부추긴다는 느낌을 줄 수 있습니다.
목적어 없이 ‘whip up a storm’ 형태로 쓰거나, ‘whip up a storm of protest/criticism/excitement’처럼 어떤 종류의 반응인지 뒤에 붙일 수 있습니다. ‘whip up’만 쓰면 ‘음식을 빨리 만들다’라는 뜻도 있으므로, ‘a storm’이 붙을 때는 주로 비유적 의미로 이해합니다. 사람의 감정을 조작하거나 선동한다는 부정적 뉘앙스가 생길 수 있으니 공식적인 상황에서는 문맥에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cause a stir
- 관심이나 화제를 일으킨다는 뜻으로, ‘whip up a storm’보다 반응의 강도가 약할 수 있습니다.
- stir up controversy
- 특히 논란을 일으킨다는 의미에 초점이 있으며, 부정적인 맥락이 더 분명합니다.
- make waves
- 기존 질서나 상황에 영향을 주어 파장을 일으킨다는 느낌이 강합니다.
반의어
- calm things down
- 흥분이나 갈등을 가라앉힌다는 뜻으로 정반대 의미입니다.
- pour oil on troubled waters
- 갈등이나 긴장을 완화한다는 관용적 표현으로, 더 문어적이고 비유적입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘whip up’은 원래 빠르게 휘저어 거품을 내거나 어떤 것을 급히 만들어 낸다는 뜻에서 발전했습니다. 여기에 ‘storm’이 붙어, 마치 바람이 폭풍을 일으키듯 감정이나 반응을 세차게 불러일으킨다는 비유적 표현이 되었습니다.
💡 채찍질하듯 사람들의 감정을 몰아쳐 ‘폭풍 같은 반응’을 만든다고 떠올리면 쉽습니다.