LC·Dict

Who took the jam out of your doughnut?

숙어C1informal
/huː tʊk ðə dʒæm aʊt əv jʊr ˈdoʊnʌt//huː tʊk ðə dʒæm aʊt əv jɔː ˈdəʊnʌt/

왜 그렇게 기분이 안 좋거나 시무룩하냐고 놀리듯 묻는 말

phrase

  1. 1

    왜 시무룩해?, 무슨 일이야?기분이 나쁘거나 시무룩해 보이는 사람에게 그 이유를 농담조로 묻는 말C1

    Used to ask, usually teasingly, why someone is unhappy, grumpy, or lacking their usual cheerfulness.

    • You’ve been scowling all morning. Who took the jam out of your doughnut?

      아침 내내 인상 쓰고 있네. 왜 그렇게 기분이 안 좋아?

    • Come on, it’s only a bit of rain. Who took the jam out of your doughnut?

      아니, 비가 좀 오는 것뿐이잖아. 왜 그렇게 시무룩해?

뉘앙스 · 쓰임

“What’s wrong?”보다 훨씬 장난스럽고 비꼬는 느낌이 있으며, “Who rained on your parade?”와 비슷하지만 더 영국적이고 익살스러운 표현이다. “Who pissed in your cornflakes?”와도 의미가 비슷하지만, 그 표현은 훨씬 더 거칠고 저속하다.

상대가 실제로 심각하게 힘들어하거나 화가 난 상황에서는 무례하게 들릴 수 있다. 친한 사이에서 가볍게 놀릴 때 쓰는 것이 안전하며, 공식적인 자리나 예의를 갖춰야 하는 대화에서는 피하는 것이 좋다. 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있으며, 영국식 철자는 보통 “doughnut”이다.

유의어 뉘앙스 비교

who rained on your parade?
누군가의 기분이나 기대를 망쳤다는 뜻으로 더 널리 쓰이며, 약간 덜 영국적인 느낌이다.
what's eating you?
왜 짜증이 났는지 직접 묻는 표현으로, 장난스러운 비유는 덜하다.
who pissed in your cornflakes?
의미는 비슷하지만 매우 저속하고 공격적으로 들릴 수 있다.

반의어

cheer up
기분이 왜 나쁜지 묻기보다 기분을 풀라고 권하는 표현이다.
happy as Larry
영국식·호주식 표현으로 매우 행복하다는 상태를 나타낸다.
on cloud nine
매우 행복하고 들뜬 상태를 뜻한다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영국식 잼 도넛의 달콤한 잼을 ‘기쁨’이나 ‘좋은 기분’에 비유한 익살스러운 표현으로 보인다. 도넛에서 잼이 빠지면 핵심적인 즐거움이 사라진다는 이미지에서, 기분이 상하거나 시무룩한 사람을 놀리는 말로 발전했다.

💡 잼 도넛의 가장 맛있는 부분인 잼을 빼앗기면 실망할 수밖에 없다고 떠올리면, ‘왜 그렇게 기분이 안 좋아?’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.