Who took the jam out of your doughnut?
숙어C1informal왜 그렇게 기분이 안 좋거나 시무룩하냐고 놀리듯 묻는 말
phrase
- 1
왜 시무룩해?, 무슨 일이야? — 기분이 나쁘거나 시무룩해 보이는 사람에게 그 이유를 농담조로 묻는 말C1
Used to ask, usually teasingly, why someone is unhappy, grumpy, or lacking their usual cheerfulness.
You’ve been scowling all morning. Who took the jam out of your doughnut?
아침 내내 인상 쓰고 있네. 왜 그렇게 기분이 안 좋아?
Come on, it’s only a bit of rain. Who took the jam out of your doughnut?
아니, 비가 좀 오는 것뿐이잖아. 왜 그렇게 시무룩해?
뉘앙스 · 쓰임
“What’s wrong?”보다 훨씬 장난스럽고 비꼬는 느낌이 있으며, “Who rained on your parade?”와 비슷하지만 더 영국적이고 익살스러운 표현이다. “Who pissed in your cornflakes?”와도 의미가 비슷하지만, 그 표현은 훨씬 더 거칠고 저속하다.
상대가 실제로 심각하게 힘들어하거나 화가 난 상황에서는 무례하게 들릴 수 있다. 친한 사이에서 가볍게 놀릴 때 쓰는 것이 안전하며, 공식적인 자리나 예의를 갖춰야 하는 대화에서는 피하는 것이 좋다. 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있으며, 영국식 철자는 보통 “doughnut”이다.
유의어 뉘앙스 비교
- who rained on your parade?
- 누군가의 기분이나 기대를 망쳤다는 뜻으로 더 널리 쓰이며, 약간 덜 영국적인 느낌이다.
- what's eating you?
- 왜 짜증이 났는지 직접 묻는 표현으로, 장난스러운 비유는 덜하다.
- who pissed in your cornflakes?
- 의미는 비슷하지만 매우 저속하고 공격적으로 들릴 수 있다.
반의어
- cheer up
- 기분이 왜 나쁜지 묻기보다 기분을 풀라고 권하는 표현이다.
- happy as Larry
- 영국식·호주식 표현으로 매우 행복하다는 상태를 나타낸다.
- on cloud nine
- 매우 행복하고 들뜬 상태를 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영국식 잼 도넛의 달콤한 잼을 ‘기쁨’이나 ‘좋은 기분’에 비유한 익살스러운 표현으로 보인다. 도넛에서 잼이 빠지면 핵심적인 즐거움이 사라진다는 이미지에서, 기분이 상하거나 시무룩한 사람을 놀리는 말로 발전했다.
💡 잼 도넛의 가장 맛있는 부분인 잼을 빼앗기면 실망할 수밖에 없다고 떠올리면, ‘왜 그렇게 기분이 안 좋아?’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.