LC·Dict

Who would have thunk it?

숙어C1informal
/huː wʊd həv θʌŋk ɪt/

뜻밖의 일에 대해 ‘누가 상상이나 했겠어?’라고 놀라거나 농담처럼 말하는 표현

phrase

  1. 1

    누가 알았겠어, 정말 의외네어떤 일이 뜻밖이거나 아이러니하게 느껴질 때 ‘누가 알았겠어?’, ‘정말 의외네’라는 뜻으로 하는 익살스러운 말C1

    Used humorously to express surprise, irony, or amusement that something has happened or turned out to be true.

    • She hated running at school, and now she’s training for a marathon. Who would have thunk it?

      그녀는 학교 다닐 때 달리기를 싫어했는데, 지금은 마라톤 훈련을 하고 있어. 누가 상상이나 했겠어?

    • The quietest guy in the office became a stand-up comedian. Who would have thunk it?

      사무실에서 제일 조용하던 사람이 스탠드업 코미디언이 됐어. 정말 의외지?

뉘앙스 · 쓰임

“Who would have thought it?”보다 훨씬 더 구어적이고 장난스러우며, 일부러 문법을 틀리게 말하는 느낌이 있습니다. “I’m surprised”처럼 단순히 놀람을 표현하는 말보다 농담·빈정거림·가벼운 감탄의 뉘앙스가 강합니다. 격식 있는 글이나 공식 상황에는 어울리지 않습니다.

“thunk”는 이 표현 안에서 유머 효과를 위해 쓰는 비표준형입니다. 시험 답안, 비즈니스 문서, 공식 발표에서는 “Who would have thought it?”을 쓰는 것이 안전합니다. 말할 때는 감탄문처럼 쓰며, 보통 물음표를 붙이지만 실제 질문이라기보다 반응 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

who would have thought it
표준적이고 더 자연스러운 형태로, 장난스러운 비표준 느낌은 덜합니다.
would you believe it
놀라운 소식을 전할 때 쓰며, 듣는 사람에게 ‘믿어지니?’라고 반응을 유도하는 느낌이 더 강합니다.
go figure
놀람뿐 아니라 ‘참 이상하지’, ‘이해가 안 되네’라는 체념이나 아이러니의 뉘앙스가 있습니다.

반의어

no surprise there
전혀 의외가 아니라 예상한 대로라는 뜻입니다.
as expected
예상대로라는 중립적 표현으로, 놀람이나 농담의 느낌이 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“Who would have thought it?”에서 표준 과거분사 “thought” 대신 비표준·익살형 “thunk”를 넣어 만든 표현입니다. “thunk”는 원래 ‘think’의 표준 과거분사가 아니지만, 영어권에서 어린아이 말투, 방언적 느낌, 혹은 일부러 어설프게 말하는 유머 효과를 내기 위해 쓰입니다.

💡 “think–thought”가 맞지만, 일부러 “think–thunk”처럼 틀리게 말해 ‘누가 생각이나 했겠어?’를 장난스럽게 표현한다고 기억하세요.