LC·Dict

in kid

숙어C2
US/ɪn kɪd/UK

암염소가 새끼를 밴 상태인

phrase

  1. 1

    임신한, 새끼 밴암염소가 임신한, 새끼를 밴C2

    pregnant; used of a female goat

    • Two of the nanny goats are in kid and should give birth in April.

      암염소 두 마리가 새끼를 배고 있어서 4월에 출산할 예정이다.

    • The farmer checked which goats were in kid before separating them from the rest of the herd.

      농부는 무리에서 따로 떼어 놓기 전에 어떤 염소들이 새끼를 배고 있는지 확인했다.

뉘앙스 · 쓰임

“pregnant”는 사람과 동물 모두에 널리 쓰이는 일반어이고, “in kid”는 암염소에만 쓰이는 전문적·농업적 표현입니다. “with kid”도 비슷하지만 덜 흔하고 약간 문어적이거나 오래된 느낌이 날 수 있습니다. “in foal”, “in calf”, “in lamb”처럼 동물 종류에 따라 새끼를 밴 상태를 나타내는 유사 표현이 따로 있습니다.

사람에게 쓰면 부자연스럽고 실례가 될 수 있습니다. 염소가 아닌 동물에는 쓰지 말고, 말은 “in foal”, 소는 “in calf”, 양은 “in lamb”처럼 종에 맞는 표현을 써야 합니다. 매우 전문적인 표현이므로 일반 독자를 상대로는 “pregnant goat”라고 풀어 쓰는 것이 더 명확합니다.

유의어 뉘앙스 비교

pregnant
가장 일반적인 표현으로, 사람과 동물 모두에게 쓸 수 있습니다.
with kid
의미는 거의 같지만 “in kid”보다 덜 흔하고 약간 오래된 느낌이 날 수 있습니다.

반의어

not pregnant
가장 중립적이고 일반적인 반대 표현입니다.
barren
임신하지 않았다는 뜻을 넘어 새끼를 가질 수 없다는 의미가 강할 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“kid”는 ‘새끼 염소’를 뜻하는 영어 단어이며, “in kid”는 말의 “in foal”, 소의 “in calf”, 양의 “in lamb”처럼 ‘특정 동물의 새끼를 밴 상태’를 나타내는 축산 표현에서 생긴 말입니다.

💡 “kid = 새끼 염소”를 기억하면 “in kid = 배 속에 새끼 염소가 있는 상태”로 쉽게 떠올릴 수 있습니다.