in kid
숙어C2암염소가 새끼를 밴 상태인
phrase
- 1
임신한, 새끼 밴 — 암염소가 임신한, 새끼를 밴C2
pregnant; used of a female goat
Two of the nanny goats are in kid and should give birth in April.
암염소 두 마리가 새끼를 배고 있어서 4월에 출산할 예정이다.
The farmer checked which goats were in kid before separating them from the rest of the herd.
농부는 무리에서 따로 떼어 놓기 전에 어떤 염소들이 새끼를 배고 있는지 확인했다.
반의어not pregnant, barren
뉘앙스 · 쓰임
“pregnant”는 사람과 동물 모두에 널리 쓰이는 일반어이고, “in kid”는 암염소에만 쓰이는 전문적·농업적 표현입니다. “with kid”도 비슷하지만 덜 흔하고 약간 문어적이거나 오래된 느낌이 날 수 있습니다. “in foal”, “in calf”, “in lamb”처럼 동물 종류에 따라 새끼를 밴 상태를 나타내는 유사 표현이 따로 있습니다.
사람에게 쓰면 부자연스럽고 실례가 될 수 있습니다. 염소가 아닌 동물에는 쓰지 말고, 말은 “in foal”, 소는 “in calf”, 양은 “in lamb”처럼 종에 맞는 표현을 써야 합니다. 매우 전문적인 표현이므로 일반 독자를 상대로는 “pregnant goat”라고 풀어 쓰는 것이 더 명확합니다.
유의어 뉘앙스 비교
반의어
- not pregnant
- 가장 중립적이고 일반적인 반대 표현입니다.
- barren
- 임신하지 않았다는 뜻을 넘어 새끼를 가질 수 없다는 의미가 강할 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“kid”는 ‘새끼 염소’를 뜻하는 영어 단어이며, “in kid”는 말의 “in foal”, 소의 “in calf”, 양의 “in lamb”처럼 ‘특정 동물의 새끼를 밴 상태’를 나타내는 축산 표현에서 생긴 말입니다.
💡 “kid = 새끼 염소”를 기억하면 “in kid = 배 속에 새끼 염소가 있는 상태”로 쉽게 떠올릴 수 있습니다.