with one's last breath
숙어C1literary죽는 순간까지, 마지막 힘을 다해
phrase
- 1
마지막 숨으로, 죽는 순간까지 — 죽는 순간까지 또는 마지막 힘을 다해 어떤 말이나 행동을 하며C1
at the moment of death, or using one’s final strength to say or do something
With her last breath, she asked her children to look after one another.
그녀는 마지막 숨을 거두며 아이들에게 서로를 돌봐 달라고 부탁했다.
He said he would defend his friend with his last breath.
그는 마지막 순간까지 친구를 변호하겠다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
with one's dying breath와 매우 비슷하지만, with one's last breath는 마지막 순간의 말이나 행동을 더 넓게 가리킬 수 있습니다. until the bitter end는 죽음보다는 힘든 상황을 끝까지 버틴다는 뉘앙스가 강하고, to the last는 더 간결하고 격식 있는 표현입니다.
one's 자리에 my, your, his, her, their 등의 소유격을 넣어 씁니다. 실제 죽음과 관련된 문맥에서는 진지하고 무거운 표현이므로 농담처럼 쓰면 과장되거나 부적절하게 들릴 수 있습니다. 비유적으로 사용할 때도 다소 극적이고 문어적인 느낌이 납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- with one's dying breath
- 죽기 직전의 마지막 말이라는 뉘앙스가 더 직접적이고 엄숙합니다.
- until the bitter end
- 반드시 죽음을 뜻하지 않고, 어렵거나 불리한 상황을 끝까지 견딘다는 의미가 강합니다.
- to the last
- 더 간결하고 문어적이며, 끝까지 저항하거나 지킨다는 의미로 자주 쓰입니다.
반의어
- give up
- 끝까지 버티지 않고 포기한다는 일반적인 반대 의미입니다.
- throw in the towel
- 싸움이나 경쟁에서 패배를 인정하고 그만둔다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]사람이 죽기 직전에 마지막으로 숨을 내쉰다는 신체적 이미지에서 나온 표현입니다. ‘마지막 숨’은 오래전부터 생명의 끝, 마지막 말, 최후의 의지를 상징하는 말로 쓰여 왔습니다.
💡 last breath를 ‘마지막 숨’으로 떠올리면, 죽기 직전까지 무언가를 하거나 말한다는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.