LC·Dict

with one's last breath

숙어C1literary
US/wɪð wʌnz læst breθ/UK/wɪð wʌnz lɑːst breθ/

죽는 순간까지, 마지막 힘을 다해

phrase

  1. 1

    마지막 숨으로, 죽는 순간까지죽는 순간까지 또는 마지막 힘을 다해 어떤 말이나 행동을 하며C1

    at the moment of death, or using one’s final strength to say or do something

    • With her last breath, she asked her children to look after one another.

      그녀는 마지막 숨을 거두며 아이들에게 서로를 돌봐 달라고 부탁했다.

    • He said he would defend his friend with his last breath.

      그는 마지막 순간까지 친구를 변호하겠다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

with one's dying breath와 매우 비슷하지만, with one's last breath는 마지막 순간의 말이나 행동을 더 넓게 가리킬 수 있습니다. until the bitter end는 죽음보다는 힘든 상황을 끝까지 버틴다는 뉘앙스가 강하고, to the last는 더 간결하고 격식 있는 표현입니다.

one's 자리에 my, your, his, her, their 등의 소유격을 넣어 씁니다. 실제 죽음과 관련된 문맥에서는 진지하고 무거운 표현이므로 농담처럼 쓰면 과장되거나 부적절하게 들릴 수 있습니다. 비유적으로 사용할 때도 다소 극적이고 문어적인 느낌이 납니다.

유의어 뉘앙스 비교

with one's dying breath
죽기 직전의 마지막 말이라는 뉘앙스가 더 직접적이고 엄숙합니다.
until the bitter end
반드시 죽음을 뜻하지 않고, 어렵거나 불리한 상황을 끝까지 견딘다는 의미가 강합니다.
to the last
더 간결하고 문어적이며, 끝까지 저항하거나 지킨다는 의미로 자주 쓰입니다.

반의어

give up
끝까지 버티지 않고 포기한다는 일반적인 반대 의미입니다.
throw in the towel
싸움이나 경쟁에서 패배를 인정하고 그만둔다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]사람이 죽기 직전에 마지막으로 숨을 내쉰다는 신체적 이미지에서 나온 표현입니다. ‘마지막 숨’은 오래전부터 생명의 끝, 마지막 말, 최후의 의지를 상징하는 말로 쓰여 왔습니다.

💡 last breath를 ‘마지막 숨’으로 떠올리면, 죽기 직전까지 무언가를 하거나 말한다는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.