LC·Dict

within an inch of one's life

숙어C1
/wɪˈðɪn ən ˈɪntʃ əv wʌnz ˈlaɪf/

죽기 직전까지, 또는 매우 심하게

phrase

  1. 1

    반죽음이 되도록, 거의 죽도록거의 죽을 정도로 심하게 때리거나 다치게 하다; 또는 매우 심하게 겁주거나 괴롭히다C1

    to such a severe extent that someone is almost killed, badly injured, or extremely frightened or affected

    • The attackers beat him within an inch of his life.

      공격자들은 그를 거의 죽기 직전까지 때렸다.

    • That horror movie scared me within an inch of my life.

      그 공포 영화는 나를 기절할 만큼 몹시 무섭게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“almost to death”와 의미가 매우 비슷하지만, “within an inch of one's life”는 더 관용적이고 극적인 느낌이 강합니다. “severely”는 단순히 ‘심하게’라는 중립적인 표현인 반면, 이 표현은 죽음에 가까울 정도라는 과장과 긴장감을 줍니다. 폭력 상황에서는 강한 표현이므로 가볍게 쓰면 지나치게 극적으로 들릴 수 있습니다.

소유격을 문맥에 맞게 바꾸어 씁니다: my life, your life, his life, her life, their lives 등. 가장 흔한 형태는 “beat someone within an inch of their life”이며, 폭력적이고 강한 표현이므로 공식적·민감한 상황에서는 주의해서 사용해야 합니다. 농담으로 “You scared me within an inch of my life!”처럼 쓸 수 있지만, 과장된 표현이라는 점을 이해해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

almost to death
의미가 가장 비슷하며 더 직접적이고 덜 관용적인 표현입니다.
nearly to death
죽음에 가까울 정도라는 뜻이지만, 문체가 조금 더 평이합니다.
severely
‘심하게’라는 일반적인 부사로, 이 관용구보다 극적인 느낌이 약합니다.

반의어

lightly
상처·처벌·충격 등이 약하거나 가볍다는 뜻입니다.
mildly
정도가 약하거나 온건하다는 뜻으로, 극심함을 나타내는 이 표현과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘목숨에서 불과 1인치 떨어진 지점까지’라는 공간적 비유에서 나온 표현입니다. 즉 실제 죽음에 아주 가까운 상태를 과장적으로 나타내며, 19세기 이후 영어권에서 폭력이나 극심한 공포를 묘사하는 관용구로 굳어졌습니다.

💡 목숨(life)까지 남은 거리가 1인치밖에 없다고 상상하면 ‘거의 죽을 정도로’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.