within the four seas
숙어C2literary온 세상에, 천하에, 사해 안에
phrase
- 1
온 세상에, 천하에 — 온 세상에; 천하에; 한 나라나 문명권 전체에 걸쳐C2
throughout the whole world, realm, or known civilized world
The old saying teaches that within the four seas, all people may be regarded as brothers.
그 옛말은 사해 안의 모든 사람을 형제로 여길 수 있다고 가르친다.
His virtue was said to be known within the four seas.
그의 덕은 천하에 알려졌다고 전해졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“throughout the world”보다 훨씬 고풍스럽고 동양 고전적인 느낌이 강합니다. “all over the world”는 현대적이고 일상적인 표현인 반면, “within the four seas”는 ‘천하’, ‘사해 안’처럼 세계 전체를 철학적·문학적으로 말할 때 어울립니다.
현대 영어 회화에서 쓰면 매우 낯설거나 과장되게 들릴 수 있습니다. 일반적인 상황에서는 “throughout the world,” “all over the world,” “everywhere”를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현은 특히 중국 고전, 유교 문헌, 역사적·문학적 문맥에서 사용하는 것이 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throughout the world
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 문어적·고전적 느낌은 거의 없습니다.
- all over the world
- 일상적이고 구어적인 표현으로, ‘전 세계에’라는 직접적인 의미입니다.
- under heaven
- 역시 고풍스럽고 문어적인 표현이며, 중국어 ‘천하(天下)’의 번역으로 자주 쓰입니다.
- far and wide
- 넓은 지역에 퍼져 있다는 뜻이지만, 반드시 ‘전 세계’나 ‘천하’ 전체를 뜻하지는 않습니다.
반의어
- locally
- 특정 지역에 한정됨을 뜻하며, ‘온 세상에’라는 의미와 반대입니다.
- in one corner of the world
- 세상 전체가 아니라 아주 제한된 한 지역을 가리키는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[Classical Chinese]이 표현은 중국 고전의 ‘사해(四海)’ 개념에서 왔습니다. 고대 중국에서는 사방의 바다가 세상을 둘러싸고 있다고 여겼고, ‘사해 안’은 곧 천하, 온 세상, 또는 황제의 통치권 안에 있는 세계를 의미했습니다. 영어에서는 주로 중국 고전 번역이나 유교 관련 문맥에서 쓰입니다.
💡 동서남북 네 바다가 세상을 둘러싸고 있고, 그 안에 있는 모든 곳이 ‘천하’라고 생각하면 의미를 기억하기 쉽습니다.