Woe to
숙어C1literary…에게 불행이나 벌이 닥칠 것이라는 경고
phrase
- 1
~에게 화가 있으리라 — 어떤 사람에게 큰 불행, 벌, 곤란이 닥칠 것이라고 경고하거나 선언하는 말C1
used to say that someone will experience great trouble, misfortune, or punishment
Woe to anyone who tries to cheat in Professor Kim’s exam.
김 교수님의 시험에서 부정행위를 하려는 사람은 누구든 큰일 난다.
Woe to the ruler who ignores the suffering of the people.
백성의 고통을 외면하는 통치자에게는 재앙이 닥칠 것이다.
If my sister finds out you broke her camera, woe to you.
네가 언니 카메라를 망가뜨린 걸 언니가 알게 되면, 너는 큰일 날 거야.
유의어woe betide, beware, watch out, God help
반의어blessed are, good for
뉘앙스 · 쓰임
“watch out”이나 “be careful”보다 훨씬 문어적이고 극적인 표현입니다. “woe betide”와 비슷하지만, “woe to”는 성경적·선언적 느낌이 더 강하고 “woe betide”는 영국식·고풍스러운 경고로 들릴 수 있습니다. “woe is me”는 ‘아, 나는 불행해’라는 자기 연민 표현으로, “woe to”와 의미와 구조가 다릅니다.
일상 대화에서 진지하게 쓰면 매우 고풍스럽거나 과장되게 들릴 수 있습니다. 보통 글, 연설, 종교적 문맥, 풍자적 표현에서 쓰며, 뒤에는 사람이나 집단이 옵니다: “Woe to him,” “Woe to anyone who lies.” 한국어의 ‘큰일 난다’, ‘화가 있으리라’ 정도로 옮길 수 있지만, 문맥에 따라 어조를 조절해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- woe betide
- 뜻은 매우 비슷하지만 더 영국식이고 고풍스럽게 들리며, 보통 “woe betide anyone who…” 형태로 씁니다.
- beware
- 더 일반적인 경고 표현으로, “woe to”보다 덜 문어적이고 덜 극적입니다.
- watch out
- 일상적이고 구어적인 표현으로, 즉각적인 위험이나 실수를 조심하라는 느낌이 강합니다.
- God help
- “God help you if…”처럼 쓰이면 큰일 날 것이라는 경고가 되며, 종교적 표현에서 유래했지만 회화에서도 과장되게 쓰입니다.
반의어
- blessed are
- 성경적 문체에서 반대되는 느낌으로, ‘…는 복이 있다’라는 축복이나 긍정적 선언을 나타냅니다.
- good for
- 누군가에게 좋은 일이거나 이익이 된다는 뜻으로, ‘불행이 닥친다’는 의미의 “woe to”와 반대 방향입니다.
어원 · 암기 팁
[Old English]“woe”는 고대 영어 “wā”에서 온 말로, 슬픔·고통·재난을 나타내는 감탄사이자 명사였습니다. “woe to” 구조는 성경 영어와 종교적 선언문에서 널리 쓰이면서 ‘…에게 화가 있으리라’라는 엄숙한 경고 표현으로 굳어졌습니다.
💡 “woe”를 ‘워, 큰일!’처럼 떠올리면 쉽습니다. “Woe to you”는 직역하면 ‘너에게 재앙이!’이므로 ‘너 큰일 난다’라는 뜻으로 기억하세요.