work one's tail off
숙어B2informal매우 열심히 일하다; 죽도록 노력하다
phrase
- 1
어떤 목표를 이루거나 일을 끝내기 위해 매우 열심히, 많은 시간과 에너지를 들여 일하다B2
to work extremely hard, often for a long time, in order to achieve something or complete a task
She worked her tail off to finish the report before the deadline.
그녀는 마감 전에 보고서를 끝내려고 정말 죽도록 열심히 일했다.
If you want to make the team, you'll have to work your tail off all summer.
그 팀에 들어가고 싶다면 여름 내내 정말 열심히 훈련해야 할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘work hard’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 성실하다는 뜻을 넘어 많은 시간과 에너지를 쏟는 느낌이 있습니다. ‘work one's ass off’보다는 덜 거칠고 완곡하지만, 공식 문서나 격식 있는 자리에는 어울리지 않습니다. ‘burn the midnight oil’은 특히 밤늦게까지 공부하거나 일하는 상황을 강조하는 반면, 이 표현은 시간대와 관계없이 전반적인 고된 노력을 강조합니다.
소유격을 주어에 맞게 바꾸어 씁니다: work my/your/his/her/our/their tail off. 매우 비격식적이므로 보고서, 공식 발표, 면접 답변 등에서는 ‘work extremely hard’, ‘make a great effort’처럼 바꾸는 것이 좋습니다. ‘tail’은 완곡어이지만 몸의 뒷부분을 암시하므로 아주 격식 있는 맥락에서는 피하는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- work very hard
- 가장 중립적이고 격식 있는 표현으로, 강한 감정이나 과장된 느낌은 덜합니다.
- work one's butt off
- 의미는 거의 같으며 비격식적입니다. ‘tail’보다 조금 더 구어적이고 직접적인 느낌이 있습니다.
- work one's ass off
- 뜻은 같지만 더 거칠고 속어적이므로 조심해서 써야 합니다.
- put in a lot of effort
- 노력의 양을 차분하게 말하는 표현으로, 직장이나 학업 상황에서 더 무난합니다.
- go all out
- 일을 오래 한다기보다 모든 힘과 자원을 쏟아붓는다는 느낌이 강합니다.
반의어
- slack off
- 해야 할 일을 제대로 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻입니다.
- take it easy
- 무리하지 않고 편하게 하거나 쉬엄쉬엄 한다는 뜻입니다.
- coast
- 큰 노력 없이 기존 실력이나 상황에 기대어 쉽게 넘어간다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 ‘몸의 일부가 떨어져 나갈 정도로’라는 과장법을 이용해 극심한 노력을 표현하는 관용구입니다. ‘tail’은 동물의 꼬리 또는 몸의 뒷부분을 떠올리게 하며, 더 노골적인 ‘ass/arse’를 피하기 위한 완곡한 대체어로 쓰입니다.
💡 너무 열심히 일해서 꼬리(tail)가 떨어져 나갈 정도라고 상상하면 ‘죽도록 열심히 일하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.