Wouldn't shout if a shark bit him
숙어C2informal돈을 절대 쓰거나 한턱내지 않는 매우 인색한 사람을 놀리듯 이르는 말
phrase
- 1
남에게 돈을 쓰거나 술·음식 등을 사는 것을 극도로 꺼리는 인색한 사람이라는 뜻C2
Used to say that someone is extremely unwilling to spend money on other people, especially to buy a round of drinks or treat others.
Don't wait for Greg to buy the next round; he wouldn't shout if a shark bit him.
그렉이 다음 잔을 살 거라고 기대하지 마. 그는 상어가 물어도 한턱 안 낼 사람이야.
Everyone chipped in for the barbecue except Tom—he wouldn't shout if a shark bit him.
바비큐 비용을 모두가 냈는데 톰만 안 냈어. 정말 지독하게 짠 사람이야.
뉘앙스 · 쓰임
stingy나 tight-fisted보다 훨씬 구어적이고 농담 섞인 표현이다. 단순히 돈을 아끼는 frugal과 달리, 남에게 돈을 쓰지 않거나 자기 차례에 한턱내지 않는다는 비판적 뉘앙스가 강하다. 호주식 shout의 의미를 모르면 말장난이 잘 전달되지 않을 수 있다.
매우 비격식적이고 지역색이 강한 표현이므로 공식적인 글이나 국제적인 상황에서는 잘 쓰지 않는 것이 좋다. him은 성별과 대상에 따라 her, them 등으로 바꿀 수 있다. 사람의 인색함을 놀리는 표현이라 친하지 않은 사람에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- stingy
- 가장 일반적인 표현으로, 돈이나 물건을 쓰기 싫어하는 사람을 폭넓게 가리킨다.
- tight-fisted
- 돈을 움켜쥐고 놓지 않는다는 이미지가 강한 비유적 표현이다.
- cheap
- 특히 미국 영어에서 사람에게 쓰면 ‘쩨쩨한, 돈 쓰기 싫어하는’이라는 비판적이고 직설적인 느낌이 있다.
- mean with money
- 영국·호주 영어에서 돈에 인색하다는 뜻으로 쓰이며, 비교적 직접적인 설명 표현이다.
반의어
- generous
- 남에게 돈이나 도움을 기꺼이 베푸는 일반적인 반대말이다.
- free-spending
- 돈을 아끼지 않고 잘 쓰는 사람을 가리키며, 때로는 낭비한다는 뉘앙스도 있다.
- big-hearted
- 돈뿐 아니라 마음이 넓고 인정이 많다는 따뜻한 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[Australian English]호주 영어에서 shout는 ‘소리치다’라는 일반적 의미 외에 ‘남에게 술이나 음식을 사다, 한턱내다’라는 뜻으로 널리 쓰인다. 이 표현은 상어에게 물리면 누구나 소리칠 것이라는 극단적 상황을 이용해, 그런 상황에서도 ‘shout’하지 않을 만큼 인색하다는 말장난으로 형성된 것으로 보인다.
💡 shark가 물면 당연히 shout, 즉 소리를 지를 것이라고 떠올리세요. 그런데 이 사람은 shout, 즉 ‘한턱내기’도 절대 하지 않는다고 연결하면 의미를 기억하기 쉽습니다.