LC·Dict

write checks one can't cash

숙어C1informal
/raɪt tʃeks wʌn kænt kæʃ//raɪt tʃeks wʌn kɑːnt kæʃ/

지키거나 감당할 수 없는 약속·허풍·위협을 하다

phrase

  1. 1

    실제로 지키거나 실행할 능력이 없으면서 약속, 주장, 허풍, 위협을 하다.C1

    to make a promise, claim, boast, or threat that one is not able to fulfill or support with action.

    • Don't write checks you can't cash; only promise the client what our team can actually deliver.

      감당 못 할 약속은 하지 마. 우리 팀이 실제로 해낼 수 있는 것만 고객에게 약속해.

    • He said he could beat the champion, but he was writing checks he couldn't cash.

      그는 챔피언을 이길 수 있다고 말했지만, 사실 감당도 못 할 허풍을 치고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

overpromise는 주로 ‘약속을 과하게 하다’라는 중립적·비즈니스적인 느낌이 강한 반면, write checks one can't cash는 허세나 무책임함을 더 강하게 비판합니다. bite off more than one can chew는 ‘능력보다 많은 일을 떠맡다’에 초점이 있고, 이 표현은 특히 말·약속·위협이 실제 능력과 맞지 않는다는 점에 초점이 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서보다는 대화, 칼럼, 연설, 스포츠·정치 논평 등에 더 잘 어울립니다. 영국식 철자에서는 checks 대신 cheques를 쓸 수 있지만, 이 관용구는 미국식 checks 형태가 더 흔합니다. 사람을 직접 비판하는 표현이므로 상황에 따라 공격적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

overpromise
약속을 지나치게 많이 하거나 크게 잡는다는 뜻으로, 허세나 위협의 느낌은 비교적 약합니다.
talk big
큰소리치다, 허풍 떨다에 가깝고, 반드시 약속을 지키지 못한다는 금융적 비유는 없습니다.
bite off more than one can chew
말보다 행동이나 책임을 너무 많이 떠맡았다는 의미에 초점이 있습니다.

반의어

keep one's promises
한 말을 실제로 지킨다는 직접적인 반대 의미입니다.
put one's money where one's mouth is
말만 하지 않고 실제 행동이나 돈으로 증명한다는 뜻입니다.
underpromise and overdeliver
적게 약속하고 기대 이상으로 해내는 태도를 말합니다.

어원 · 암기 팁

[English]수표를 발행했지만 계좌에 충분한 돈이 없어 현금화할 수 없는 상황에서 온 금융 비유입니다. 말이나 약속을 ‘수표’에 비유하여, 그 말을 실제 능력이나 행동으로 ‘지불’할 수 없다는 뜻으로 발전했습니다. 특히 미국 영어에서 널리 쓰이며, “your mouth is writing checks your body can't cash” 같은 변형 표현도 유명합니다.

💡 수표(check)는 돈이 있어야 현금화(cash)할 수 있습니다. 말로 큰 수표를 써 놓고 실제 능력이라는 잔고가 없으면 ‘감당 못 할 말을 했다’고 기억하면 됩니다.