LC·Dict

Yardarm it

숙어C2informal
US/ˈjɑːrdˌɑːrm ɪt/UK/ˈjɑːdˌɑːm ɪt/

술을 마시기 시작하다; 한잔하다

phrase

  1. 1

    술을 마시다, 특히 술을 마셔도 될 만한 시간이 되었다는 농담과 함께 첫 잔을 시작하다.C2

    to have an alcoholic drink, especially to begin drinking with the humorous implication that it is now late enough to do so.

    • The meeting is finally over—shall we yardarm it at the hotel bar?

      회의가 드디어 끝났네. 호텔 바에서 한잔할까?

    • It is only three o’clock, but on holiday I think we can yardarm it.

      아직 세 시밖에 안 됐지만, 휴가 중이니까 한잔 시작해도 되겠지.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 ‘have a drink’보다 훨씬 장난스럽고 오래된 항해식 표현의 느낌이 강합니다. ‘the sun is over the yardarm’은 더 널리 알려진 고정 표현이고, ‘yardarm it’은 그 표현을 동사처럼 만든 변형이라 매우 드물며 일부 화자에게는 낯설 수 있습니다.

매우 흔하지 않은 표현이므로 일상 대화나 학술적 글에서는 ‘have a drink’, ‘get a drink’, ‘go for a drink’가 더 자연스럽습니다. 술을 권하는 표현이므로 상대의 음주 여부나 상황을 고려해야 하며, 공식적인 자리에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

have a drink
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
go for a drink
술을 마시러 장소로 이동한다는 뜻이 더 강합니다.
wet one's whistle
가볍고 익살스러운 표현으로, 술뿐 아니라 음료를 마신다는 뜻도 될 수 있습니다.
the sun is over the yardarm
‘이제 술 마셔도 될 시간이다’라는 더 전통적이고 널리 알려진 관련 표현입니다.

반의어

stay sober
술을 마시지 않고 맑은 정신을 유지한다는 뜻입니다.
abstain
술이나 특정 행동을 의식적으로 삼간다는 더 격식 있는 표현입니다.
teetotal
술을 전혀 마시지 않는 생활 방식이나 사람을 가리킵니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘yardarm’은 범선의 돛을 달기 위해 돛대에 가로로 걸린 ‘yard’의 끝부분을 뜻하는 항해 용어입니다. ‘the sun is over the yardarm’이라는 표현은 해가 어느 정도 높이 올라 술을 마셔도 될 시간이 되었다는 농담에서 유래한 것으로 알려져 있습니다. ‘yardarm it’은 이 더 유명한 표현을 동사구처럼 줄여 만든 드문 변형입니다.

💡 배의 돛대 가로대(yardarm) 위로 해가 올라오면 선원들이 ‘이제 한잔할 시간’이라고 말한다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.