Yardarm it
숙어C2informal술을 마시기 시작하다; 한잔하다
phrase
- 1
술을 마시다, 특히 술을 마셔도 될 만한 시간이 되었다는 농담과 함께 첫 잔을 시작하다.C2
to have an alcoholic drink, especially to begin drinking with the humorous implication that it is now late enough to do so.
The meeting is finally over—shall we yardarm it at the hotel bar?
회의가 드디어 끝났네. 호텔 바에서 한잔할까?
It is only three o’clock, but on holiday I think we can yardarm it.
아직 세 시밖에 안 됐지만, 휴가 중이니까 한잔 시작해도 되겠지.
뉘앙스 · 쓰임
일반적인 ‘have a drink’보다 훨씬 장난스럽고 오래된 항해식 표현의 느낌이 강합니다. ‘the sun is over the yardarm’은 더 널리 알려진 고정 표현이고, ‘yardarm it’은 그 표현을 동사처럼 만든 변형이라 매우 드물며 일부 화자에게는 낯설 수 있습니다.
매우 흔하지 않은 표현이므로 일상 대화나 학술적 글에서는 ‘have a drink’, ‘get a drink’, ‘go for a drink’가 더 자연스럽습니다. 술을 권하는 표현이므로 상대의 음주 여부나 상황을 고려해야 하며, 공식적인 자리에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a drink
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- go for a drink
- 술을 마시러 장소로 이동한다는 뜻이 더 강합니다.
- wet one's whistle
- 가볍고 익살스러운 표현으로, 술뿐 아니라 음료를 마신다는 뜻도 될 수 있습니다.
- the sun is over the yardarm
- ‘이제 술 마셔도 될 시간이다’라는 더 전통적이고 널리 알려진 관련 표현입니다.
반의어
- stay sober
- 술을 마시지 않고 맑은 정신을 유지한다는 뜻입니다.
- abstain
- 술이나 특정 행동을 의식적으로 삼간다는 더 격식 있는 표현입니다.
- teetotal
- 술을 전혀 마시지 않는 생활 방식이나 사람을 가리킵니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘yardarm’은 범선의 돛을 달기 위해 돛대에 가로로 걸린 ‘yard’의 끝부분을 뜻하는 항해 용어입니다. ‘the sun is over the yardarm’이라는 표현은 해가 어느 정도 높이 올라 술을 마셔도 될 시간이 되었다는 농담에서 유래한 것으로 알려져 있습니다. ‘yardarm it’은 이 더 유명한 표현을 동사구처럼 줄여 만든 드문 변형입니다.
💡 배의 돛대 가로대(yardarm) 위로 해가 올라오면 선원들이 ‘이제 한잔할 시간’이라고 말한다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.