your ass
숙어C1slang‘너’, ‘네 몸/자신’을 거칠고 속되게 강조하는 표현
phrase
- 1
- 2
네 목숨, 네 몸뚱이, 네 처지 — 누군가를 강하게 꾸짖거나 위협할 때 ‘네 처지/네 목숨/네 몸’이라는 뜻으로 쓰는 말C1
a rude way to refer to someone’s safety, situation, or responsibility, especially when blaming, warning, or threatening them
I’m not going to risk my job to save your ass.
네 뒤치다꺼리하려고 내 직장을 걸 생각은 없어.
Finish the report, or your ass is on the line.
보고서 끝내. 안 그러면 네가 책임져야 해.
뉘앙스 · 쓰임
you나 yourself보다 훨씬 거칠고 감정이 실린 표현입니다. your butt는 비교적 덜 노골적이지만 여전히 구어적이고, 영국식 your arse는 비슷하게 속된 느낌입니다. your ass는 친한 사이에서는 농담처럼 들릴 수 있지만, 낯선 사람이나 윗사람에게 쓰면 모욕적입니다.
욕설에 가까운 속어이므로 공식적인 글, 직장, 학교 발표, 고객 응대에서는 쓰지 마세요. 명령문에서 Get your ass..., Move your ass...처럼 쓰면 강한 압박이나 짜증을 나타냅니다. 한국어의 ‘네놈’, ‘네 몸뚱이’, ‘당장 ~해’처럼 상황에 따라 거칠게 번역하는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you
- 중립적이고 일반적인 표현으로, 거친 느낌이 없습니다.
- yourself
- 강조는 있지만 공손하거나 중립적으로 쓸 수 있습니다.
- your arse
- 주로 영국식이며, your ass와 마찬가지로 속된 표현입니다.
- your neck
- save your neck처럼 ‘위험에서 구하다’라는 관용적 느낌이 강하고, your ass보다 덜 노골적입니다.
- your skin
- save your skin은 ‘목숨이나 처지를 구하다’라는 뜻으로, 비교적 덜 저속합니다.
어원 · 암기 팁
[English]ass는 미국 영어에서 ‘엉덩이’를 뜻하는 속어로 굳어졌고, 사람의 신체 일부를 통해 그 사람 전체를 가리키는 환유적 표현으로 발전했습니다. 그래서 your ass가 문자적 의미를 넘어 ‘너 자신’, ‘네 처지’를 거칠게 가리키게 되었습니다.
💡 ‘엉덩이를 움직여라’가 실제로는 ‘너 빨리 움직여라’라는 뜻이 된다고 기억하면 쉽습니다. ass가 들어가면 대체로 거칠고 비격식적인 느낌이 강합니다.