zip one's lip
숙어B2informal입을 다물다, 비밀을 지키다
phrase
- 1
말을 하지 않거나 비밀을 누설하지 않다B2
to stop talking, say nothing, or keep a secret
If I tell you what happened, can you zip your lip?
무슨 일이 있었는지 말해 주면, 비밀로 해 줄 수 있어?
She zipped her lip about the surprise party all week.
그녀는 일주일 내내 깜짝 파티에 대해 입을 다물고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“keep quiet”은 중립적으로 ‘조용히 하다’라는 뜻이고, “keep a secret”은 비밀 유지에 초점이 있습니다. “zip one's lip”은 더 구어적이고 장난스럽거나 명령조로 들릴 수 있으며, 말을 멈추거나 비밀을 지키라는 느낌이 강합니다. “shut up”보다는 덜 거칠 수 있지만, 명령형으로 쓰면 여전히 무례하게 들릴 수 있습니다.
주로 비격식 상황에서 사용합니다. “one's” 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣습니다. 상사, 고객, 처음 만난 사람에게 “Zip your lip”이라고 하면 무례할 수 있으므로 “Please keep this confidential” 또는 “Please don't say anything”처럼 표현하는 것이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep quiet
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 단순히 조용히 하거나 말하지 않는다는 뜻입니다.
- keep one's mouth shut
- 비격식적이며 더 직설적이고 거칠게 들릴 수 있습니다.
- keep a secret
- 비밀을 지킨다는 의미에 초점이 있으며, 상대적으로 중립적입니다.
- button one's lip
- 의미가 매우 비슷하지만 약간 구식이거나 덜 흔하게 느껴질 수 있습니다.
반의어
- spill the beans
- 비밀이나 놀랄 만한 정보를 실수로 또는 의도적으로 말해 버린다는 뜻입니다.
- let the cat out of the bag
- 숨겨야 할 사실이나 비밀을 드러내 버린다는 뜻의 관용구입니다.
- speak up
- 침묵하지 않고 의견이나 사실을 분명히 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 20세기 구어 영어에서 널리 쓰이게 된 표현으로 여겨집니다. ‘zip’은 지퍼를 잠그거나 빠르게 닫는 동작을 떠올리게 하며, 입술을 지퍼처럼 닫아 말을 하지 않는다는 비유에서 나온 말입니다.
💡 입에 지퍼가 달려 있어 ‘지익’ 하고 잠그면 아무 말도 못 한다고 상상하면 쉽게 기억할 수 있습니다.