Lord be praised
숙어B2하느님께 감사하다; 정말 다행이다
phrase
- 1
주님께 감사, 하느님께 감사 — 좋은 일이나 안도할 일이 생겼을 때 감사, 기쁨, 안도를 나타내는 감탄 표현B2
an exclamation expressing gratitude, joy, or relief, especially with a religious tone
Lord be praised, the children are safe.
하느님 감사합니다, 아이들이 무사해요.
The rain has finally stopped—Lord be praised!
비가 드디어 그쳤어—정말 다행이다!
뉘앙스 · 쓰임
“thank God”와 의미가 비슷하지만 “Lord be praised”는 더 종교적이고 엄숙하거나 오래된 느낌이 납니다. “thank goodness”는 종교적 표현을 피한 더 중립적이고 부드러운 표현입니다. “praise the Lord”는 더 적극적으로 신앙적 기쁨을 드러내는 느낌이 강합니다.
기독교적 표현이므로 종교적 맥락이 민감한 상황에서는 주의해서 쓰는 것이 좋습니다. 현대 구어에서는 다소 옛스럽거나 극적인 느낌을 줄 수 있으며, 비종교적인 상황에서는 “thank goodness”가 더 무난합니다. 문장 중간보다는 감탄사처럼 단독으로 쓰이는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- thank God
- 가장 흔한 구어 표현으로, 종교적 의미가 있을 수도 있지만 일상적으로도 널리 쓰입니다.
- thank goodness
- 종교적 색채를 피한 완곡하고 중립적인 표현입니다.
- praise the Lord
- 더 직접적이고 적극적인 신앙 고백처럼 들릴 수 있습니다.
- God be praised
- 의미와 분위기가 매우 비슷하지만 역시 다소 격식 있고 오래된 느낌이 있습니다.
반의어
- God forbid
- 나쁜 일이 일어나지 않기를 바랄 때 쓰는 표현으로, 감사보다 우려와 회피의 의미가 강합니다.
- heaven help us
- 곤란하거나 걱정스러운 상황에서 ‘어쩌나’라는 느낌으로 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 전통에서 ‘주님께 찬양을 돌리다’라는 표현에서 나온 말입니다. 영어권에서는 기쁜 일이나 구원받은 듯한 상황에서 신에게 감사하는 감탄 표현으로 쓰여 왔습니다.
💡 Lord는 ‘주님’, be praised는 ‘찬양받으소서’로 기억하면 됩니다. 좋은 일이 생겨 ‘주님께 찬양을!’이라고 말하는 장면을 떠올리면 의미가 쉽게 연결됩니다.