à la mode
숙어C1유행에 맞는; 미국식으로는 아이스크림을 곁들인
phrase
- 1
유행하는, 최신 유행의 — 최신 유행에 맞는, 유행하는C1
in the current fashion or style; fashionable
The designer’s new collection is very à la mode this season.
그 디자이너의 새 컬렉션은 이번 시즌에 매우 유행에 맞는다.
She decorated the café in an à la mode Parisian style.
그녀는 카페를 유행하는 파리풍 스타일로 꾸몄다.
- 2
아이스크림을 곁들인 — 특히 미국 영어에서, 디저트에 아이스크림을 곁들인B2
in American English, served with ice cream, especially used of pie or another dessert
I’ll have the apple pie à la mode, please.
애플파이에 아이스크림을 곁들인 것으로 주세요.
The restaurant serves warm brownies à la mode.
그 식당은 따뜻한 브라우니에 아이스크림을 곁들여 낸다.
뉘앙스 · 쓰임
fashionable이나 trendy보다 프랑스어식이고 세련되거나 약간 고풍스러운 느낌이 있습니다. 미국 영어의 dessert à la mode는 단순히 ‘유행하는 디저트’가 아니라 보통 ‘아이스크림을 곁들인 디저트’를 뜻합니다.
철자는 원래 à la mode처럼 악센트를 쓰지만, 영어에서는 a la mode처럼 악센트 없이도 자주 씁니다. ‘유행하는’이라는 뜻으로 쓸 때는 문맥에 따라 다소 구식이거나 장난스러운 표현처럼 들릴 수 있으므로, 일상적으로는 fashionable, trendy, in style 등이 더 자연스러울 때가 많습니다. 미국 밖에서는 ‘아이스크림을 곁들인’ 의미가 덜 익숙할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fashionable
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- trendy
- 일시적인 최신 유행을 따르는 느낌이 더 강하고 더 구어적입니다.
- in style
- 일상 회화에서 자연스럽게 쓰이는 표현입니다.
- served with ice cream
- 의미를 직접 풀어 쓴 표현으로, 모든 지역의 영어 학습자에게 더 명확합니다.
- with ice cream
- 메뉴나 주문에서 가장 간단하고 자연스럽게 쓸 수 있습니다.
반의어
- out of fashion
- 더 이상 유행하지 않는다는 일반적인 표현입니다.
- old-fashioned
- 시대에 뒤떨어지거나 구식이라는 평가가 더 직접적입니다.
- plain
- 추가 토핑이나 곁들임 없이 그대로 제공된다는 뜻입니다.
- without ice cream
- 아이스크림을 빼고 달라는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 à la mode에서 온 표현으로, 문자 그대로는 ‘유행에 따라’라는 뜻입니다. 영어에서는 먼저 ‘유행하는, 세련된’이라는 의미로 쓰였고, 미국 영어에서는 나중에 디저트에 아이스크림을 곁들이는 방식을 가리키는 표현으로 굳어졌습니다.
💡 mode가 ‘유행, 방식’을 뜻한다고 기억하면 à la mode를 ‘그 유행 방식대로’라고 연결할 수 있습니다. 미국식 메뉴에서는 pie à la mode = ‘파이 + 아이스크림’으로 통째로 외우면 좋습니다.