A trouble shared is a trouble halved
숙어B2고민은 남과 나누면 부담이 줄어든다는 뜻
phrase
- 1
고민은 나누면 반이 된다 — 문제나 고민을 다른 사람에게 이야기하면 마음의 짐이 줄고 해결하기 쉬워진다는 뜻B2
Used to say that a worry or problem becomes easier to bear when you talk about it with someone else.
You should tell your sister what happened; a trouble shared is a trouble halved.
무슨 일이 있었는지 언니에게 말해 봐. 고민은 나누면 반이 된다잖아.
I know you don’t want to talk about it, but a trouble shared is a trouble halved.
그 얘기 하고 싶지 않은 건 알지만, 고민은 털어놓으면 한결 가벼워져.
뉘앙스 · 쓰임
“Many hands make light work”는 여러 사람이 함께 하면 일이 쉬워진다는 실질적 협력의 의미가 강한 반면, 이 표현은 고민을 털어놓음으로써 생기는 정서적 부담 완화에 초점이 있습니다. “Misery loves company”는 불행한 사람이 남도 불행하길 바란다는 부정적 뉘앙스가 있어 의미가 다릅니다.
상대에게 조언하거나 위로할 때 쓰기 좋은 표현이지만, 매우 개인적이거나 민감한 문제에는 가볍게 들릴 수 있으므로 조심해서 사용하세요. 실제 대화에서는 “A problem shared is a problem halved”가 더 자연스럽고 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a problem shared is a problem halved
- 가장 흔한 변형으로, 의미는 거의 같고 현대 영어에서 더 자연스럽게 들립니다.
- get it off your chest
- 속마음이나 걱정을 털어놓아 후련해진다는 구어적 표현입니다.
- many hands make light work
- 감정적 고민보다는 여러 사람이 협력하면 일이 쉬워진다는 의미가 강합니다.
반의어
- suffer in silence
- 고통이나 고민을 남에게 말하지 않고 혼자 견딘다는 뜻입니다.
- keep it to yourself
- 비밀이나 생각을 남에게 말하지 말라는 뜻으로, 고민을 나누라는 이 속담과 반대 방향의 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권에서 오래전부터 전해 내려온 조언형 속담입니다. 현대에는 “trouble”보다 “problem”을 쓴 “A problem shared is a problem halved” 형태가 더 널리 쓰입니다.
💡 고민을 혼자 들고 있으면 100% 부담이지만, 친구와 나누면 마음의 무게가 50%로 줄어든다고 떠올리면 쉽습니다.