LC·Dict

above ground

숙어B2
US/əˌbʌv ˈɡraʊnd/UK

살아 있는, 아직 죽지 않은

phrase

  1. 1

    살아 있는, 생존한아직 죽지 않고 살아 있는B2

    alive; not dead yet

    • As long as I’m above ground, I’ll keep fighting for my family.

      내가 살아 있는 한, 가족을 위해 계속 싸울 것이다.

    • He’s ninety-two, but he’s still above ground and telling jokes.

      그는 아흔두 살이지만 아직 살아 있고 농담도 한다.

뉘앙스 · 쓰임

alive보다 더 구어적이고 그림이 떠오르는 표현이며, 죽음이나 매장과 대비되는 뉘앙스가 있습니다. alive and kicking은 ‘정정하고 활기차다’는 느낌이 더 강하지만, above ground는 단순히 ‘아직 죽지 않았다’는 의미에 가깝습니다. six feet under는 반대로 ‘죽어서 묻힌’이라는 뜻의 관용 표현입니다.

사람이 살아 있음을 말할 때 쓰며, 상황에 따라 죽음을 농담처럼 언급하는 느낌이 날 수 있으므로 장례식이나 매우 엄숙한 상황에서는 조심해서 써야 합니다. 건물·시설 등이 ‘지상에 있다’는 문자적 의미로도 쓰이지만, 이 경우는 관용적 의미가 아닙니다.

유의어 뉘앙스 비교

alive
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
still living
더 직설적이고 설명적인 표현입니다.
alive and kicking
단순히 살아 있다는 뜻을 넘어 건강하고 활기차다는 느낌이 있습니다.

반의어

dead
가장 직접적이고 일반적인 반대말입니다.
six feet under
죽어서 묻혀 있다는 뜻의 구어적·관용적 표현입니다.
dead and buried
사람이 죽어 묻혔다는 뜻뿐 아니라 일이 완전히 끝났다는 비유적 의미도 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]죽은 사람이 땅속에 묻힌다는 관습에서 나온 표현입니다. ‘땅 위에 있다’는 말이 곧 ‘아직 묻히지 않았다’, 즉 ‘아직 살아 있다’는 의미로 확장되었습니다.

💡 죽으면 땅속에 묻히지만 살아 있으면 아직 ‘ground 위에’ 있다고 떠올리면 됩니다.