act the jennet
숙어C2informal바보같이 굴다, 까불거나 장난스럽게 행동하다
phrase
- 1
어리석거나 우스꽝스럽게 행동하다; 장난치며 남을 귀찮게 하다C2
to behave in a silly, foolish, mischievous, or annoying way
Stop acting the jennet and help me carry these boxes.
그만 까불고 이 상자들 나르는 것 좀 도와줘.
The children were acting the jennet at the back of the room.
아이들이 방 뒤쪽에서 바보같이 장난을 치고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“act the goat”와 매우 비슷하지만, “act the jennet”은 훨씬 더 드물고 지역색이 강합니다. “play the fool”은 비교적 널리 통하는 표현이고, “mess around”는 단순히 장난치거나 빈둥거린다는 뜻이 더 강합니다.
현대 표준 영어에서는 거의 쓰이지 않는 지역적·구식 표현이므로, 일반 대화나 글에서는 “act the goat”, “play the fool”, “mess around” 등을 쓰는 것이 더 안전합니다. 사용할 경우 아일랜드식 영어 또는 문학적·방언적 분위기를 낼 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- act the goat
- 의미가 매우 비슷하며, ‘act the jennet’보다 더 널리 알려진 비격식 표현입니다.
- play the fool
- 바보처럼 굴거나 일부러 우스꽝스럽게 행동한다는 뜻으로, 더 일반적으로 이해됩니다.
- mess around
- 어리석게 군다는 뜻보다는 장난치거나 시간을 허비한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- behave yourself
- 장난치지 말고 얌전히 행동하라는 뜻의 일반적인 표현입니다.
- act sensibly
- 어리석게 굴지 않고 합리적이고 신중하게 행동한다는 뜻입니다.
- be serious
- 장난이나 농담을 멈추고 진지하게 임한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“jennet”은 작은 말 또는 당나귀류를 가리키는 오래된 영어 단어로, 중세 영어와 프랑스어를 거쳐 스페인어권 말 문화와 관련된 어원으로 설명됩니다. 이 표현은 사람이 고집스럽거나 우스꽝스럽게 구는 모습을 동물에 빗댄 지역적 표현으로 보입니다. 정확한 최초 사용 시기와 경로는 분명하지 않습니다.
💡 ‘jennet’을 작은 말이나 당나귀처럼 떠올리고, 사람이 제멋대로 까불거나 어리석게 구는 모습을 연상하면 됩니다.