act the maggot
숙어C1informal어리석게 굴거나 장난치며 말썽을 피우다
phrase
- 1
장난치거나 어리석게 굴며, 특히 해야 할 일을 하지 않고 말썽을 피우다C1
to behave in a silly, playful, or troublesome way, especially instead of behaving properly or doing what one should
Stop acting the maggot and finish your homework.
장난 그만 치고 숙제 끝내.
The lads were acting the maggot at the back of the bus.
그 남자애들은 버스 뒤쪽에서 장난치며 말썽을 피우고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
act the fool은 더 널리 쓰이며 단순히 바보처럼 군다는 뜻이고, mess around는 장난치거나 시간을 낭비한다는 뜻이 강합니다. act the maggot은 특히 아일랜드식 표현으로, 장난·철없는 행동·말썽의 뉘앙스가 함께 있으며 더 지역색이 강합니다.
비격식·지역적 표현이므로 공식적인 글이나 국제적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. maggot이 ‘구더기’라는 뜻이라 직역하면 불쾌하게 들릴 수 있지만, 이 관용구에서는 주로 ‘장난치다, 바보처럼 굴다’라는 의미입니다. 그래도 상대를 직접 비난하는 말이 될 수 있으므로 윗사람이나 낯선 사람에게는 주의해서 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- act the fool
- 더 일반적인 표현으로, 지역색이 덜하고 단순히 바보처럼 군다는 뜻이 강합니다.
- mess around
- 장난치거나 빈둥거린다는 뜻으로, 말썽의 정도가 비교적 약할 수 있습니다.
- play up
- 특히 아이들이 말을 안 듣거나 문제를 일으킨다는 영국식 표현입니다.
반의어
- behave oneself
- 예의 바르게 행동하고 말썽을 피우지 않는다는 뜻입니다.
- settle down
- 장난이나 소란을 멈추고 차분해진다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English, especially Irish English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 아일랜드 영어에서 오래 쓰인 구어적 표현입니다. maggot은 본래 ‘구더기’를 뜻하지만, 과거 영어에서는 ‘엉뚱한 생각, 변덕, 별난 사람’과 관련된 의미로도 쓰였으며, 이 표현에서는 ‘엉뚱하고 성가시게 구는 사람’의 이미지와 연결된 것으로 보입니다.
💡 maggot이 여기저기 꿈틀거리며 가만히 있지 않는 모습을 떠올리면, ‘가만히 있지 못하고 장난치며 말썽 피우다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.