LC·Dict

act the maggot

숙어C1informal
US/ˌækt ðə ˈmæɡət/

어리석게 굴거나 장난치며 말썽을 피우다

phrase

  1. 1

    장난치거나 어리석게 굴며, 특히 해야 할 일을 하지 않고 말썽을 피우다C1

    to behave in a silly, playful, or troublesome way, especially instead of behaving properly or doing what one should

    • Stop acting the maggot and finish your homework.

      장난 그만 치고 숙제 끝내.

    • The lads were acting the maggot at the back of the bus.

      그 남자애들은 버스 뒤쪽에서 장난치며 말썽을 피우고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

act the fool은 더 널리 쓰이며 단순히 바보처럼 군다는 뜻이고, mess around는 장난치거나 시간을 낭비한다는 뜻이 강합니다. act the maggot은 특히 아일랜드식 표현으로, 장난·철없는 행동·말썽의 뉘앙스가 함께 있으며 더 지역색이 강합니다.

비격식·지역적 표현이므로 공식적인 글이나 국제적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. maggot이 ‘구더기’라는 뜻이라 직역하면 불쾌하게 들릴 수 있지만, 이 관용구에서는 주로 ‘장난치다, 바보처럼 굴다’라는 의미입니다. 그래도 상대를 직접 비난하는 말이 될 수 있으므로 윗사람이나 낯선 사람에게는 주의해서 사용하세요.

유의어 뉘앙스 비교

act the fool
더 일반적인 표현으로, 지역색이 덜하고 단순히 바보처럼 군다는 뜻이 강합니다.
mess around
장난치거나 빈둥거린다는 뜻으로, 말썽의 정도가 비교적 약할 수 있습니다.
play up
특히 아이들이 말을 안 듣거나 문제를 일으킨다는 영국식 표현입니다.

반의어

behave oneself
예의 바르게 행동하고 말썽을 피우지 않는다는 뜻입니다.
settle down
장난이나 소란을 멈추고 차분해진다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English, especially Irish English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 아일랜드 영어에서 오래 쓰인 구어적 표현입니다. maggot은 본래 ‘구더기’를 뜻하지만, 과거 영어에서는 ‘엉뚱한 생각, 변덕, 별난 사람’과 관련된 의미로도 쓰였으며, 이 표현에서는 ‘엉뚱하고 성가시게 구는 사람’의 이미지와 연결된 것으로 보입니다.

💡 maggot이 여기저기 꿈틀거리며 가만히 있지 않는 모습을 떠올리면, ‘가만히 있지 못하고 장난치며 말썽 피우다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.