All wool and a yard wide
숙어C2informal진짜배기이고 믿을 만한, 아주 훌륭한
phrase
- 1
진짜배기인, 믿을 만한 — 사람이나 물건이 진짜이고 정직하며, 품질이 좋고 믿을 만한C2
used to describe someone or something as completely genuine, honest, reliable, or first-rate
My grandfather always said that Mrs. Harris was all wool and a yard wide.
할아버지는 늘 해리스 부인이 진짜배기이고 믿을 만한 사람이라고 말씀하셨다.
It may be an old truck, but it is all wool and a yard wide: solid, simple, and dependable.
그 트럭은 오래되었지만 진짜 좋은 물건이다. 튼튼하고 단순하며 믿을 만하다.
뉘앙스 · 쓰임
‘genuine’은 단순히 진짜라는 뜻이 강하고, ‘high-quality’는 품질에 초점이 있습니다. ‘all wool and a yard wide’는 진짜임, 품질 좋음, 믿음직함을 함께 담으며, 말투가 매우 옛스럽고 미국적인 느낌입니다.
현대 일상 영어에서는 흔하지 않으므로 일반 대화에서 쓰면 다소 낡았거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 주로 사람을 칭찬할 때 “He’s all wool and a yard wide”처럼 보어로 쓰며, 격식 있는 현대 문서에서는 ‘genuine’, ‘reliable’, ‘first-rate’ 등이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- the genuine article
- 사람이나 물건이 ‘진짜’라는 점을 강조하며, 더 현대적이고 널리 쓰입니다.
- true-blue
- 충성스럽고 변함없이 믿을 만하다는 뜻이 강하며, 사람에게 주로 씁니다.
- first-rate
- 품질이나 능력이 최고 수준이라는 뜻으로, 진정성보다는 우수성에 초점이 있습니다.
반의어
- phony
- 가짜이거나 진실하지 않다는 뜻의 비격식 표현입니다.
- second-rate
- 품질이나 능력이 낮다는 뜻으로, 진짜인지 여부보다는 수준이 떨어짐을 나타냅니다.
- shoddy
- 싸구려이거나 조잡하게 만들어졌다는 뜻으로, 원래 재활용 양모 천을 가리키던 말에서도 유래했습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 19세기 미국의 직물 거래와 광고 문구에서 나온 것으로 여겨집니다. ‘all wool’은 면이나 값싼 섬유가 섞이지 않은 순모를, ‘a yard wide’는 폭이 제대로 1야드인 넉넉한 천을 뜻했습니다. 따라서 ‘속임수 없이 제대로 된 물건’이라는 의미가 사람이나 사물의 성품·품질을 칭찬하는 비유로 확장되었습니다.
💡 순모(all wool)이고 폭도 넉넉한 1야드(a yard wide)인 천은 값싸고 속임수 있는 천이 아니라 ‘제대로 된 진짜 물건’이라고 기억하면 됩니다.