LC·Dict

Are you a man or a mouse?

숙어C1informal
/ɑr ju ə ˈmæn ɔr ə ˈmaʊs//ɑː ju ə ˈmæn ɔːr ə ˈmaʊs/

겁내지 말고 용기를 내라는 도발적인 말

phrase

  1. 1

    남자답게 굴어라, 겁쟁이냐겁내거나 망설이는 사람에게 용기를 내어 행동하라고 도발적으로 묻는 말C1

    used to challenge someone who is hesitating or afraid to act more bravely

    • Come on, jump in the pool. Are you a man or a mouse?

      어서, 수영장에 뛰어들어. 겁먹은 거야, 용기를 낼 거야?

    • When I said I was too nervous to ask for a raise, my brother laughed and said, “Are you a man or a mouse?”

      내가 임금 인상을 요구하기엔 너무 떨린다고 하자, 형은 웃으며 “겁쟁이처럼 굴 거야, 용기 낼 거야?”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“Don’t be a coward”보다 더 도발적이고 놀리는 느낌이 강하다. “Man up”과 비슷하게 남성성을 이용해 용기를 요구하지만, 이 표현은 질문 형태라 더 연극적이고 구식으로 들린다. “Have some courage”나 “be brave”는 훨씬 중립적이고 예의 바른 대안이다.

친한 사이에서 농담처럼 쓸 수는 있지만, 상대를 겁쟁이로 몰아붙이는 표현이므로 공식적인 상황이나 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋다. 성별 고정관념을 담고 있어 불쾌하게 받아들여질 수 있으므로, 현대 영어에서는 “Be brave”나 “Don’t be afraid”처럼 중립적인 표현을 쓰는 편이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

don’t be a coward
의미는 비슷하지만 더 직접적으로 ‘겁쟁이가 되지 마’라고 말하는 표현이다.
have some backbone
용기와 결단력을 가지라는 뜻으로, 이 표현보다 덜 장난스럽고 조금 더 진지하게 들릴 수 있다.
man up
비슷하게 남성성을 이용해 용기를 요구하는 표현이며, 현대에는 역시 성차별적으로 들릴 수 있다.
be brave
가장 중립적이고 예의 바른 표현으로, 조롱이나 압박의 느낌이 거의 없다.

반의어

chicken out
무서워서 결국 하지 않거나 포기한다는 뜻의 구어적 표현이다.
lose your nerve
막상 하려는 순간 용기를 잃는다는 뜻으로, 비난보다는 상황 묘사에 가깝다.
back down
압박이나 두려움 때문에 물러난다는 뜻으로, 꼭 겁 때문만은 아닐 수 있다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 ‘mouse’는 작고 겁이 많은 존재를 상징해 왔다. 반대로 전통적으로 ‘man’은 용기와 강인함을 상징하는 말로 쓰였기 때문에, 두 단어를 대조해 상대를 자극하는 질문이 되었다.

💡 ‘man’은 용감한 사람, ‘mouse’는 겁먹고 숨는 작은 쥐를 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽다.