Are you a man or a mouse?
숙어C1informal겁내지 말고 용기를 내라는 도발적인 말
phrase
- 1
남자답게 굴어라, 겁쟁이냐 — 겁내거나 망설이는 사람에게 용기를 내어 행동하라고 도발적으로 묻는 말C1
used to challenge someone who is hesitating or afraid to act more bravely
Come on, jump in the pool. Are you a man or a mouse?
어서, 수영장에 뛰어들어. 겁먹은 거야, 용기를 낼 거야?
When I said I was too nervous to ask for a raise, my brother laughed and said, “Are you a man or a mouse?”
내가 임금 인상을 요구하기엔 너무 떨린다고 하자, 형은 웃으며 “겁쟁이처럼 굴 거야, 용기 낼 거야?”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Don’t be a coward”보다 더 도발적이고 놀리는 느낌이 강하다. “Man up”과 비슷하게 남성성을 이용해 용기를 요구하지만, 이 표현은 질문 형태라 더 연극적이고 구식으로 들린다. “Have some courage”나 “be brave”는 훨씬 중립적이고 예의 바른 대안이다.
친한 사이에서 농담처럼 쓸 수는 있지만, 상대를 겁쟁이로 몰아붙이는 표현이므로 공식적인 상황이나 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋다. 성별 고정관념을 담고 있어 불쾌하게 받아들여질 수 있으므로, 현대 영어에서는 “Be brave”나 “Don’t be afraid”처럼 중립적인 표현을 쓰는 편이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- don’t be a coward
- 의미는 비슷하지만 더 직접적으로 ‘겁쟁이가 되지 마’라고 말하는 표현이다.
- have some backbone
- 용기와 결단력을 가지라는 뜻으로, 이 표현보다 덜 장난스럽고 조금 더 진지하게 들릴 수 있다.
- man up
- 비슷하게 남성성을 이용해 용기를 요구하는 표현이며, 현대에는 역시 성차별적으로 들릴 수 있다.
- be brave
- 가장 중립적이고 예의 바른 표현으로, 조롱이나 압박의 느낌이 거의 없다.
반의어
- chicken out
- 무서워서 결국 하지 않거나 포기한다는 뜻의 구어적 표현이다.
- lose your nerve
- 막상 하려는 순간 용기를 잃는다는 뜻으로, 비난보다는 상황 묘사에 가깝다.
- back down
- 압박이나 두려움 때문에 물러난다는 뜻으로, 꼭 겁 때문만은 아닐 수 있다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 ‘mouse’는 작고 겁이 많은 존재를 상징해 왔다. 반대로 전통적으로 ‘man’은 용기와 강인함을 상징하는 말로 쓰였기 때문에, 두 단어를 대조해 상대를 자극하는 질문이 되었다.
💡 ‘man’은 용감한 사람, ‘mouse’는 겁먹고 숨는 작은 쥐를 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽다.