argue like a married couple
숙어B2informal부부처럼 사소한 일로 자주 티격태격하다
phrase
- 1
두 사람이 서로 잘 아는 사이처럼 사소한 일로 자주 말다툼하거나 티격태격하다.B2
to argue or bicker frequently about small things in a familiar, habitual way, like a married couple.
Tom and Jake argue like a married couple whenever they have to choose a restaurant.
톰과 제이크는 식당을 고를 때마다 부부처럼 티격태격한다.
Stop arguing like a married couple and finish the project.
부부처럼 말다툼 그만하고 프로젝트나 끝내.
뉘앙스 · 쓰임
bicker는 ‘사소한 일로 티격태격하다’라는 일반적인 동사이고, argue like a married couple은 두 사람 사이의 친숙함과 반복적인 잔소리 같은 분위기를 더 강조합니다. fight는 더 심각하거나 감정적인 싸움에도 쓰일 수 있지만, 이 표현은 보통 가벼운 농담이나 놀림의 뉘앙스가 있습니다. like an old married couple과 매우 비슷하지만, old가 들어가면 오래 함께 지낸 듯한 익숙함과 습관적인 말다툼의 느낌이 더 강해집니다.
주로 구어체에서 농담이나 가벼운 놀림으로 씁니다. 실제로 사이가 나쁘거나 민감한 갈등 상황에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 상대가 결혼, 성 역할, 부부관계에 대한 농담을 불편해할 수 있으므로 직장이나 공식적인 자리에서는 주의해야 합니다. 보통 ‘They argue like a married couple’처럼 두 사람을 주어로 하여 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bicker
- 가장 일반적인 표현으로, ‘부부처럼’이라는 친숙함이나 농담의 뉘앙스는 없습니다.
- argue like an old married couple
- 매우 비슷하지만, 오래 함께 지낸 사람들처럼 익숙하고 습관적으로 티격태격한다는 느낌이 더 강합니다.
- squabble
- 사소한 일로 유치하게 다투는 느낌이 있으며, 이 표현보다 조금 더 비판적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- get along
- 서로 잘 지내고 사이가 좋다는 일반적인 반대 의미입니다.
- see eye to eye
- 의견이 서로 일치한다는 뜻으로, 말다툼이 없다는 점을 강조합니다.
- agree
- 의견이 같거나 동의한다는 가장 직접적인 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]결혼한 부부가 오랜 시간 함께 살면서 사소한 문제로 잔소리하거나 말다툼한다는 대중적 고정관념에서 나온 표현입니다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않으며, 현대 영어에서 농담처럼 쓰이는 구어적 표현입니다.
💡 ‘married couple = 오래 함께 살아 서로 너무 잘 아는 두 사람’이라고 떠올리면, 사소한 일로도 익숙하게 티격태격하는 모습을 쉽게 기억할 수 있습니다.